< Притчи 30 >
1 Думите на Якововия син Агур, Маасовия цар, Който той изговори: - Изморих се, о Боже, изморих се, о Боже, Изнурих се;
As palavras de Agur, o filho de Jakeh, a revelação: o homem diz a Ithiel, a Ithiel e Ucal:
2 Защото съм по-скотски от кой да бил човек, И нямам човешки разум;
“Certamente eu sou o homem mais ignorante, e não têm a compreensão de um homem.
3 Понеже не научих мъдрост, Нито имам знание за Всесветия.
Eu não aprendi a sabedoria, nem eu tenho o conhecimento do Santo.
4 Кой е възлязъл на небето и слязъл? Кой е събрал вятър в шепите си? Кой е вързал водите в дрехата си? Кой е утвърдил всичките земни краища? Как е името му, и как е името на сина му? Кажи, ако го знаеш!
Quem subiu ao céu e desceu? Quem colheu o vento em seus punhos? Quem amarrou as águas em seu traje? Quem estabeleceu todos os confins do mundo? Qual é seu nome, e qual é o nome de seu filho, se você sabe?
5 Всяко слово божие е опитано: Той е щит на тия, които уповават на Него.
“Cada palavra de Deus é impecável. Ele é um escudo para aqueles que se refugiam nele.
6 Не притуряй на Неговите думи, Да не би да те изобличи и се окажеш лъжец.
Não acrescente nada às suas palavras, para que ele não o reprove, e você seja encontrado um mentiroso.
7 Две неща прося от Тебе: Не ми ги отказвай преди да умра:
“Duas coisas que eu lhe pedi. Não me negue antes de eu morrer.
8 Отдалечи от мене измамата и лъжата: Не ми давай ни сиромашия, ни богатство; Храни ме с хляба, който ми се пада;
Afastar de mim falsidade e mentiras. Não me dê nem pobreza nem riqueza. Alimente-me com a comida que é necessária para mim,
9 Да не би да се преситя и се отрека от Тебе и да кажа: Кой е Господ? Или да не би да осиромашея та да открадна, И да употребя скверно името на моя Бог.
para não ficar cheio, negar-lhe e dizer: “Quem é Yahweh? ou para que eu não seja pobre, e roubar, e assim desonrar o nome do meu Deus.
10 Не одумвай слуга пред господаря му, Да не би да те закълне и ти да се намериш виновен.
“Não calunie um servo a seu amo, para que ele não o amaldiçoe, e você seja considerado culpado.
11 Има поколение, което кълне баща си, И не благославя майка си.
There é uma geração que amaldiçoa seu pai, e não abençoa sua mãe.
12 Има поколение, което е чисто пред своите си очи, Обаче не е измито от нечистотата си.
There é uma geração que é pura aos seus próprios olhos, mas não são lavados de sua imundície.
13 Има поколение - колко високо са очите им И колко са надигнати клепачите им!
There é uma geração, oh como os olhos deles são elevados! Suas pálpebras são levantadas.
14 Има поколение, чиито зъби са мечове, и челюстите му зъби ножове, За да изпояжда от земята сиромасите, И немотните сред човеците.
There é uma geração cujos dentes são como espadas, e suas mandíbulas como facas, para devorar os pobres da terra, e os necessitados entre os homens.
15 Пиявицата има две дъщери, които викат: Дай, дай! Три неща има, които са ненаситни, - Дори четири, които не казват: Стига!
“A sanguessuga tem duas filhas: “Dar, dar”. “Há três coisas que nunca são satisfeitas; quatro que não dizem: “Basta!
16 Адът и неплодната утроба, Земята, който не се насища с вода, И огънят, който не казва: Стига; (Sheol )
Sheol, o ventre árido, a terra que não está satisfeita com a água, e o fogo que não diz: “Basta! (Sheol )
17 Окото, което се присмива на баща си, И презира покорността към майка си, Гарвани от долината ще го изкълват, И орлови пилци ще го изядат.
“O olho que zomba de seu pai, e despreza a obediência a sua mãe, os corvos do vale devem escolhê-lo, as águias jovens devem comê-lo.
18 Три неща има, които са непостижими за мене, - Дори четири, които не разбирам:
“Há três coisas que são surpreendentes demais para mim, quatro que eu não entendo:
19 Следите на орел по въздуха, Следите на змия върху канара, Следите на кораб всред морето, И следите на мъж при девица.
O caminho de uma águia no ar, o caminho de uma serpente sobre uma rocha, o caminho de um navio no meio do mar, e o caminho de um homem com uma donzela.
20 Такъв е пътят на жена прелюбодейка - Яде, бърше си устата и казва: Не съм извършила беззаконие.
“Assim é o caminho de uma mulher adúltera: Ela come e limpa a boca, e diz: “Eu não fiz nada de errado”.
21 Поради три неща се тресе земята, Да! поради четири тя не може да търпи:
“Para três coisas, a terra treme, e abaixo de quatro anos, não pode suportar:
22 Поради слуга, когато стане цар, И безумен, когато се насити с хляб;
Para um servo quando ele é rei, um tolo quando ele está cheio de comida,
23 Поради омразна жена, когато се омъжи И слугиня, която измества господарката си.
para uma mulher não amada quando ela é casada, e uma criada que é herdeira de sua amante.
24 Четири неща има на земята, които са малки, Но са извънредно мъдри:
“Há quatro coisas que são pequenas na terra, mas eles são extremamente sábios:
25 Мравките, които не са силни люде, Но лете приготвят храната си;
As formigas não são um povo forte, no entanto, eles fornecem seus alimentos no verão.
26 Кролиците, които са слаби люде Но поставят жилищата си на канара;
Os hyraxes são apenas um povo fraco, mas fazem delas suas casas nas rochas.
27 Скакалците, които нямат цар, Но излизат всички по дружини;
Os gafanhotos não têm rei, no entanto, eles avançam nas fileiras.
28 И гущерът, който можеш да хванеш в ръка, Но пак се намира в царските палати.
Você pode pegar um lagarto com suas mãos, no entanto, ela está nos palácios dos reis.
29 Три неща има, които вървят величаво, Дори четири, които ходят благородно:
“Há três coisas que são imponentes em sua marcha, quatro que estão em andamento:
30 Лъвът, който е най-силен от животните, И не се връща надире пред никого;
O leão, que é o mais poderoso entre os animais, e não se afasta por nenhum;
31 Стегнатият през корема кон; козелът; И царят, против когото не може да се въстава.
o galgo; o bode macho; e o rei contra o qual não há como se levantar.
32 Ако си постъпил безумно, като си се надигнал, Или ако си намислил зло, тури ръка на устата си.
“Se você fez loucuras ao levantar-se, ou se você pensou no mal, coloque sua mão sobre sua boca.
33 Защото както, като се бие мляко, изважда се масло, И като се блъска нос, изважда се кръв, Така и, като се подбужда гняв, изкарва се крамола.
Pois como a batedura do leite produz manteiga, e a torção do nariz produz sangue, para que a forçagem da ira produza contendas”.