< Притчи 30 >

1 Думите на Якововия син Агур, Маасовия цар, Който той изговори: - Изморих се, о Боже, изморих се, о Боже, Изнурих се;
Palavras de Agur, filho de Jaque, o de fala solene; [Este] homem diz a Itiel; a Itiel e a Ucal:
2 Защото съм по-скотски от кой да бил човек, И нямам човешки разум;
Certamente eu sou o mais bruto dos homens, e não tenho entendimento humano.
3 Понеже не научих мъдрост, Нито имам знание за Всесветия.
Não aprendi sabedoria, nem tenho conhecimento do Santo [Deus].
4 Кой е възлязъл на небето и слязъл? Кой е събрал вятър в шепите си? Кой е вързал водите в дрехата си? Кой е утвърдил всичките земни краища? Как е името му, и как е името на сина му? Кажи, ако го знаеш!
Quem subiu ao céu, e desceu? Quem juntou os ventos com suas mãos? Quem amarrou as águas numa capa? Quem estabeleceu todos os limites da terra? Qual é o seu nome? e qual é o nome de seu filho, se tu o sabes?
5 Всяко слово божие е опитано: Той е щит на тия, които уповават на Него.
Toda palavra de Deus é pura; é escudo para os que nele confiam.
6 Не притуряй на Неговите думи, Да не би да те изобличи и се окажеш лъжец.
Nada acrescentes às suas palavras, para que ele não te repreenda, e sejas mostrado como mentiroso.
7 Две неща прося от Тебе: Не ми ги отказвай преди да умра:
Duas coisas eu te pedi; não [as] negues a mim antes que eu morra.
8 Отдалечи от мене измамата и лъжата: Не ми давай ни сиромашия, ни богатство; Храни ме с хляба, който ми се пада;
Afasta de mim a inutilidade e palavra mentirosa; [e] não me dês nem pobreza nem riqueza, mantém-me com o pão que me for necessário.
9 Да не би да се преситя и се отрека от Тебе и да кажа: Кой е Господ? Или да не би да осиромашея та да открадна, И да употребя скверно името на моя Бог.
Para que não aconteça de eu ficar farto e [te] negar, dizendo: Quem é o SENHOR? Nem também que eu empobreça, e venha a furtar, e desonre o nome do meu Deus.
10 Не одумвай слуга пред господаря му, Да не би да те закълне и ти да се намериш виновен.
Não difames do servo ao seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e fiques culpado.
11 Има поколение, което кълне баща си, И не благославя майка си.
Há gente que amaldiçoa a seu pai e não bendiz à sua mãe;
12 Има поколение, което е чисто пред своите си очи, Обаче не е измито от нечистотата си.
Há gente que é pura aos seus [próprios] olhos, mas que não foi lavada de sua imundície;
13 Има поколение - колко високо са очите им И колко са надигнати клепачите им!
Há gente cujos olhos são arrogantes, e cujas sobrancelhas são levantadas;
14 Има поколение, чиито зъби са мечове, и челюстите му зъби ножове, За да изпояжда от земята сиромасите, И немотните сред човеците.
Há gente cujos dentes são espadas, e cujos queixos são facas, para devorarem aos aflitos da terra aos aflitos, e aos necessitados dentre os homens.
15 Пиявицата има две дъщери, които викат: Дай, дай! Три неща има, които са ненаситни, - Дори четири, които не казват: Стига!
A sanguessuga tem duas filhas: “Dá” e “Dá”; estas três coisas nunca se fartam, e quatro nunca dizem “É o suficiente”:
16 Адът и неплодната утроба, Земята, който не се насища с вода, И огънят, който не казва: Стига; (Sheol h7585)
O Xeol, o útero estéril, a terra que não se farta de água, e o fogo que nunca diz estar satisfeito. (Sheol h7585)
17 Окото, което се присмива на баща си, И презира покорността към майка си, Гарвани от долината ще го изкълват, И орлови пилци ще го изядат.
Os olhos que zombam do pai ou desprezam obedecer à mãe, os corvos do riacho os arrancarão, e os filhotes de abutre os comerão.
18 Три неща има, които са непостижими за мене, - Дори четири, които не разбирам:
Estas três coisas me maravilham, e quatro que não entendo:
19 Следите на орел по въздуха, Следите на змия върху канара, Следите на кораб всред морето, И следите на мъж при девица.
O caminho da águia no céu, o caminho da serpente na rocha, o caminho do navio no meio do mar, e o caminho do homem com uma moça.
20 Такъв е пътят на жена прелюбодейка - Яде, бърше си устата и казва: Не съм извършила беззаконие.
Assim é o caminho da mulher adúltera: ela come, limpa sua boca, e diz: Não fiz mal algum.
21 Поради три неща се тресе земята, Да! поради четири тя не може да търпи:
Por três coisas a terra se alvoroça, e por quatro que não pode suportar:
22 Поради слуга, когато стане цар, И безумен, когато се насити с хляб;
Pelo servo que governa como rei; [pelo] tolo que se enche de comida;
23 Поради омразна жена, когато се омъжи И слугиня, която измества господарката си.
Pela mulher odiada, quando se casa; e [pela] serva quando toma o lugar de sua senhora.
24 Четири неща има на земята, които са малки, Но са извънредно мъдри:
Estas quatro coisas são pequenas sobre a terra, porém muito sábias:
25 Мравките, които не са силни люде, Но лете приготвят храната си;
As formigas não são criaturas fortes, mas no verão preparam sua comida;
26 Кролиците, които са слаби люде Но поставят жилищата си на канара;
Os roedores são um “povo” fraco, mas fazem suas casas nas rochas;
27 Скакалците, които нямат цар, Но излизат всички по дружини;
Os gafanhotos não têm rei; mas todos saem em bandos;
28 И гущерът, който можеш да хванеш в ръка, Но пак се намира в царските палати.
As lagartixas podem ser pegas com as mãos, e mesmo assim estão nos palácios dos reis.
29 Три неща има, които вървят величаво, Дори четири, които ходят благородно:
Estes três tem um bom andar, e quatro que se movem muito bem:
30 Лъвът, който е най-силен от животните, И не се връща надире пред никого;
O leão, forte entre os animais, que não foge de ninguém;
31 Стегнатият през корема кон; козелът; И царят, против когото не може да се въстава.
O galo, o bode, e o rei com seu exército.
32 Ако си постъпил безумно, като си се надигнал, Или ако си намислил зло, тури ръка на устата си.
Se agiste como tolo, exaltando-te, e se planejaste o mal, [põe tua] mão sobre a boca;
33 Защото както, като се бие мляко, изважда се масло, И като се блъска нос, изважда се кръв, Така и, като се подбужда гняв, изкарва се крамола.
Porque [como] o forçar do leite produz manteiga, e o forçar do nariz produz sangue, [assim também] o forçar da ira produz briga.

< Притчи 30 >