< Притчи 30 >
1 Думите на Якововия син Агур, Маасовия цар, Който той изговори: - Изморих се, о Боже, изморих се, о Боже, Изнурих се;
Palavras d'Agur, filho de Jake, a prophecia: disse este varão a Ithiel; a Ithiel e a Ucal:
2 Защото съм по-скотски от кой да бил човек, И нямам човешки разум;
Na verdade que eu sou mais brutal do que ninguem, não tenho o entendimento do homem.
3 Понеже не научих мъдрост, Нито имам знание за Всесветия.
Nem aprendi a sabedoria, nem conheci o conhecimento dos sanctos.
4 Кой е възлязъл на небето и слязъл? Кой е събрал вятър в шепите си? Кой е вързал водите в дрехата си? Кой е утвърдил всичките земни краища? Как е името му, и как е името на сина му? Кажи, ако го знаеш!
Quem subiu ao céu e desceu? quem encerrou os ventos nos seus punhos? quem amarrou as aguas n'um panno? quem estabeleceu todas as extremidades da terra? qual é o seu nome? e qual é o nome de seu filho? se é que o sabes?
5 Всяко слово божие е опитано: Той е щит на тия, които уповават на Него.
Toda a palavra de Deus é pura; escudo é para os que confiam n'elle.
6 Не притуряй на Неговите думи, Да не би да те изобличи и се окажеш лъжец.
Nada accrescentes ás suas palavras, para que não te reprehenda e sejas achado mentiroso.
7 Две неща прося от Тебе: Не ми ги отказвай преди да умра:
Duas coisas te pedi; não m'as negues, antes que morra:
8 Отдалечи от мене измамата и лъжата: Не ми давай ни сиромашия, ни богатство; Храни ме с хляба, който ми се пада;
Alonga de mim a vaidade e a palavra mentirosa; não me dês nem a pobreza nem a riqueza: mantem-me do pão da minha porção acostumada.
9 Да не би да се преситя и се отрека от Тебе и да кажа: Кой е Господ? Или да не би да осиромашея та да открадна, И да употребя скверно името на моя Бог.
Para que porventura de farto te não negue, e diga: Quem é o Senhor? ou que, empobrecendo, não venha a furtar, e lance mão do nome de Deus.
10 Не одумвай слуга пред господаря му, Да не би да те закълне и ти да се намериш виновен.
Não calumnies o servo diante de seu senhor, para que te não amaldiçoe e fiques culpado.
11 Има поколение, което кълне баща си, И не благославя майка си.
Ha uma geração que amaldiçoa a seu pae, e que não bemdiz a sua mãe
12 Има поколение, което е чисто пред своите си очи, Обаче не е измито от нечистотата си.
Ha uma geração que é pura aos seus olhos, e que nunca foi lavada da sua immundicia.
13 Има поколение - колко високо са очите им И колко са надигнати клепачите им!
Ha uma geração cujos olhos são altivos, e as suas palpebras levantadas para cima.
14 Има поколение, чиито зъби са мечове, и челюстите му зъби ножове, За да изпояжда от земята сиромасите, И немотните сред човеците.
Ha uma geração cujos dentes são espadas, e cujos queixaes são facas, para consumirem da terra os afflictos, e os necessitados d'entre os homens.
15 Пиявицата има две дъщери, които викат: Дай, дай! Три неща има, които са ненаситни, - Дори четири, които не казват: Стига!
A sanguesuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Estas tres coisas nunca se fartam; e quatro nunca dizem: Basta.
16 Адът и неплодната утроба, Земята, който не се насища с вода, И огънят, който не казва: Стига; (Sheol )
A sepultura; a madre esteril; a terra que se não farta d'agua; e o fogo nunca diz: Basta. (Sheol )
17 Окото, което се присмива на баща си, И презира покорността към майка си, Гарвани от долината ще го изкълват, И орлови пилци ще го изядат.
Os olhos que zombam do pae, ou desprezam a obediencia da mãe, corvos do ribeiro os arrancarão e os pintãos da aguia os comerão.
18 Три неща има, които са непостижими за мене, - Дори четири, които не разбирам:
Estas tres coisas me maravilham; e quatro ha que não conheço:
19 Следите на орел по въздуха, Следите на змия върху канара, Следите на кораб всред морето, И следите на мъж при девица.
O caminho da aguia no céu; o caminho da cobra na penha; o caminho do navio no meio do mar; e o caminho do homem com uma virgem.
20 Такъв е пътят на жена прелюбодейка - Яде, бърше си устата и казва: Не съм извършила беззаконие.
Tal é o caminho da mulher adultera: ella come, e limpa a sua bocca, e diz: Não commetti maldade.
21 Поради три неща се тресе земята, Да! поради четири тя не може да търпи:
Por tres coisas se alvoroça a terra: e por quatro, que não pode supportar:
22 Поради слуга, когато стане цар, И безумен, когато се насити с хляб;
Pelo servo, quando reina; e pelo tolo, quando anda farto de pão:
23 Поради омразна жена, когато се омъжи И слугиня, която измества господарката си.
Pela mulher aborrecida, quando se casa; e pela serva, quando ficar herdeira da sua senhora.
24 Четири неща има на земята, които са малки, Но са извънредно мъдри:
Estas quatro coisas são das mais pequenas da terra, porém sabias, bem providas de sabedoria:
25 Мравките, които не са силни люде, Но лете приготвят храната си;
As formigas são um povo impotente; todavia no verão preparam a sua comida:
26 Кролиците, които са слаби люде Но поставят жилищата си на канара;
Os coelhos são um povo debil; e comtudo põem a sua casa na penha:
27 Скакалците, които нямат цар, Но излизат всички по дружини;
Os gafanhotos não teem rei; e comtudo todos saem, e em bandos se repartem:
28 И гущерът, който можеш да хванеш в ръка, Но пак се намира в царските палати.
A aranha apanha com as mãos, e está nos paços dos reis.
29 Три неща има, които вървят величаво, Дори четири, които ходят благородно:
Estas tres teem um bom andar, e quatro que passeiam mui bem:
30 Лъвът, който е най-силен от животните, И не се връща надире пред никого;
O leão, o mais forte entre os animaes, que por ninguem torna atraz:
31 Стегнатият през корема кон; козелът; И царят, против когото не може да се въстава.
O cavallo de guerra, bem cingido pelos lombos; e o bode; e o rei a quem se não pode resistir.
32 Ако си постъпил безумно, като си се надигнал, Или ако си намислил зло, тури ръка на устата си.
Se obraste loucamente, elevando-te, e se imaginaste o mal, põe a mão na bocca.
33 Защото както, като се бие мляко, изважда се масло, И като се блъска нос, изважда се кръв, Така и, като се подбужда гняв, изкарва се крамола.
Porque o espremer do leite produz manteiga, e o espremer do nariz produz sangue, e o espremer da ira produz contenda.