< Притчи 30 >
1 Думите на Якововия син Агур, Маасовия цар, Който той изговори: - Изморих се, о Боже, изморих се, о Боже, Изнурих се;
Słowa Agura, syna Jake, proroctwo tego człowieka do Itiela, do Itiela i Ukala.
2 Защото съм по-скотски от кой да бил човек, И нямам човешки разум;
Zaprawdę jestem najgłupszym z ludzi i nie mam ludzkiego rozumu.
3 Понеже не научих мъдрост, Нито имам знание за Всесветия.
Ani nie nauczyłem się mądrości, ani nie mam wiedzy o tym, co święty.
4 Кой е възлязъл на небето и слязъл? Кой е събрал вятър в шепите си? Кой е вързал водите в дрехата си? Кой е утвърдил всичките земни краища? Как е името му, и как е името на сина му? Кажи, ако го знаеш!
Któż wstąpił do nieba i zstąpił? Któż zebrał wiatr w swoje garście? Któż zgarnął wody do [swej] szaty? Któż utwierdził wszystkie krańce ziemi? Jakie [jest] jego imię? A jakie [jest] imię jego syna? Czy wiesz?
5 Всяко слово божие е опитано: Той е щит на тия, които уповават на Него.
Każde słowo Boga jest czyste; on [jest] tarczą dla tych, którzy mu ufają.
6 Не притуряй на Неговите думи, Да не би да те изобличи и се окажеш лъжец.
Nie dodawaj nic do jego słów, aby cię nie strofował i abyś nie okazał się kłamcą.
7 Две неща прося от Тебе: Не ми ги отказвай преди да умра:
Proszę cię o dwie rzeczy; nie odmawiaj mi [ich], zanim umrę.
8 Отдалечи от мене измамата и лъжата: Не ми давай ни сиромашия, ни богатство; Храни ме с хляба, който ми се пада;
Oddal ode mnie marność i słowo kłamliwe; nie dawaj mi ani ubóstwa, ani bogactwa; żyw mnie odpowiednim dla mnie pokarmem;
9 Да не би да се преситя и се отрека от Тебе и да кажа: Кой е Господ? Или да не би да осиромашея та да открадна, И да употребя скверно името на моя Бог.
Abym będąc syty, nie zaparł się [ciebie] i nie mówił: Kim jest PAN? Albo zubożawszy, nie kradł i nie brał imienia mego Boga [nadaremnie].
10 Не одумвай слуга пред господаря му, Да не би да те закълне и ти да се намериш виновен.
Nie oczerniaj sługi przed jego panem, aby ci nie złorzeczył i byś nie okazał się winny.
11 Има поколение, което кълне баща си, И не благославя майка си.
[Jest] pokolenie, które złorzeczy swemu ojcu i nie błogosławi swojej matce.
12 Има поколение, което е чисто пред своите си очи, Обаче не е измито от нечистотата си.
[Jest] pokolenie, które we własnych oczach jest czyste, lecz nie jest obmyte ze swego plugastwa.
13 Има поколение - колко високо са очите им И колко са надигнати клепачите им!
[Jest] pokolenie, którego oczy są wyniosłe i powieki wzniesione.
14 Има поколение, чиито зъби са мечове, и челюстите му зъби ножове, За да изпояжда от земята сиромасите, И немотните сред човеците.
[Jest] pokolenie, którego zęby [są jak] miecze, a zęby trzonowe [jak] noże, by pożreć ubogich na ziemi i nędzarzy spośród ludzi.
15 Пиявицата има две дъщери, които викат: Дай, дай! Три неща има, които са ненаситни, - Дори четири, които не казват: Стига!
Pijawka ma dwie córki, [które mówią]: Daj, daj. Trzy są rzeczy, które nie mogą się nasycić; cztery, które nie mówią: Dość.
16 Адът и неплодната утроба, Земята, който не се насища с вода, И огънят, който не казва: Стига; (Sheol )
Grób, niepłodne łono, ziemia niesyta wody i ogień, [który] nie mówi: Dość. (Sheol )
17 Окото, което се присмива на баща си, И презира покорността към майка си, Гарвани от долината ще го изкълват, И орлови пилци ще го изядат.
Oko, [które] wyśmiewa ojca i gardzi posłuszeństwem matce, wydziobią kruki [nad] potokami i wyjedzą orlęta.
18 Три неща има, които са непостижими за мене, - Дори четири, които не разбирам:
Trzy [są] rzeczy dla mnie zbyt zdumiewające, czterech nie znam:
19 Следите на орел по въздуха, Следите на змия върху канара, Следите на кораб всред морето, И следите на мъж при девица.
Drogi orła w powietrzu, drogi węża na skale, drogi okrętu na środku morza i drogi mężczyzny z młodą kobietą.
20 Такъв е пътят на жена прелюбодейка - Яде, бърше си устата и казва: Не съм извършила беззаконие.
Taka [jest] droga kobiety cudzołożnej: je i obciera swoje usta, i mówi: Nie zrobiłam nic złego.
21 Поради три неща се тресе земята, Да! поради четири тя не може да търпи:
Pod trzema rzeczami drży ziemia, czterech nie może znieść:
22 Поради слуга, когато стане цар, И безумен, когато се насити с хляб;
Sługi, kiedy panuje, głupca, kiedy syci się chlebem;
23 Поради омразна жена, когато се омъжи И слугиня, която измества господарката си.
Obmierzłej [kobiety], kiedy wychodzi za mąż, [i] służącej, kiedy dziedziczy po swojej pani.
24 Четири неща има на земята, които са малки, Но са извънредно мъдри:
Cztery są rzeczy najmniejsze na ziemi, jednak mędrsze nad mędrców:
25 Мравките, които не са силни люде, Но лете приготвят храната си;
Mrówki, lud słaby, a jednak w lecie przygotowują pokarm;
26 Кролиците, които са слаби люде Но поставят жилищата си на канара;
Króliki, lud słaby, a jednak budują swój dom w skale;
27 Скакалците, които нямат цар, Но излизат всички по дружини;
Szarańcze nie mają króla, a jednak wszystkie wyruszają chmarą;
28 И гущерът, който можеш да хванеш в ръка, Но пак се намира в царските палати.
Pająk pracuje rękoma, a bywa w pałacach królewskich.
29 Три неща има, които вървят величаво, Дори четири, които ходят благородно:
Trzy są rzeczy, które poruszają się wspaniale, cztery kroczą dostojnie:
30 Лъвът, който е най-силен от животните, И не се връща надире пред никого;
Lew, najsilniejszy wśród zwierząt, który przed nikim nie ustępuje;
31 Стегнатият през корема кон; козелът; И царят, против когото не може да се въстава.
Chart i kozioł, i król, przeciw któremu nikt nie powstaje.
32 Ако си постъпил безумно, като си се надигнал, Или ако си намислил зло, тури ръка на устата си.
Jeśli głupio postąpiłeś, wynosząc się, albo jeśli pomyślałeś źle, [połóż] rękę na ustach.
33 Защото както, като се бие мляко, изважда се масло, И като се блъска нос, изважда се кръв, Така и, като се подбужда гняв, изкарва се крамола.
Jak ubijanie mleka daje masło i wycieranie nosa wywołuje krew, tak kto wzbudza gniew, wszczyna kłótnię.