< Притчи 30 >

1 Думите на Якововия син Агур, Маасовия цар, Който той изговори: - Изморих се, о Боже, изморих се, о Боже, Изнурих се;
Amazwi ka-Aguri indodana kaJakhe, amazwi ahlakaniphileyo: Umuntu lo wathi ku-Ithiyeli: “Ngikhathele, Oh Nkulunkulu, kodwa ngizophumelela.
2 Защото съм по-скотски от кой да бил човек, И нямам човешки разум;
Angilalwazi okudlula bonke abantu; angilakho ukuzwisisa komuntu.
3 Понеже не научих мъдрост, Нито имам знание за Всесветия.
Angikufundanga ukuhlakanipha njalo kangilalwazi ngaye oNgcwele.
4 Кой е възлязъл на небето и слязъл? Кой е събрал вятър в шепите си? Кой е вързал водите в дрехата си? Кой е утвърдил всичките земни краища? Как е името му, и как е името на сина му? Кажи, ако го знаеш!
Ngubani oseke waya ezulwini waphinda wehla na? Ngubani oseke wafumbatha umoya ngesandla sakhe na? Ngubani oseke wagoqela amanzi ngesigqoko sakhe na? Ngubani omise yonke imikhawulo yomhlaba na? Lingubani ibizo lakhe, lebizo lendodana yakhe? Ngitshela nxa usazi!
5 Всяко слово божие е опитано: Той е щит на тия, които уповават на Него.
Wonke amazwi kaNkulunkulu akalamposiso; uyisihlangu kulabo abacatsha kuye.
6 Не притуряй на Неговите думи, Да не би да те изобличи и се окажеш лъжец.
Ungengezeleli emazwini akhe, funa akukhuze akwenze umqambimanga.
7 Две неща прося от Тебе: Не ми ги отказвай преди да умра:
Zimbili izinto engizicela kuwe, Oh Thixo; ungangincitshi zona ngingakafi:
8 Отдалечи от мене измамата и лъжата: Не ми давай ни сиромашия, ни богатство; Храни ме с хляба, който ми се пада;
Susa kimi inkohliso lamanga; ungangiphi ubuyanga loba inotho, kodwa ungiphe kuphela ukudla kwami kwansukuzonke.
9 Да не би да се преситя и се отрека от Тебе и да кажа: Кой е Господ? Или да не би да осиромашея та да открадна, И да употребя скверно името на моя Бог.
Phela ngingaba lokunengi kakhulu ngikuphike wena ngithi, ‘Ungubani uThixo?’ loba ngibengumyanga ngintshontshe; ngalokho ngiliyangise ibizo likaNkulunkulu wami.
10 Не одумвай слуга пред господаря му, Да не би да те закълне и ти да се намериш виновен.
Ungahlebi inceku enkosini yayo, ngoba izakuqalekisa ungene enkathazweni.
11 Има поколение, което кълне баща си, И не благославя майка си.
Bakhona abathuka oyise, abangababusisiyo onina;
12 Има поколение, което е чисто пред своите си очи, Обаче не е измито от нечистотата си.
labo abazibona belungile ikanti kabahlambululwanga emanyaleni abo;
13 Има поколение - колко високо са очите им И колко са надигнати клепачите им!
labo abamehlo abo ahlezi egcwele ulaka, abakhangela ngokudelela;
14 Има поколение, чиито зъби са мечове, и челюстите му зъби ножове, За да изпояжда от земята сиромасите, И немотните сред човеците.
labo omazinyo abo zinkemba, omihlathi yabo inanyathiselwe izingqamu ukuze baginye abayanga baphele emhlabeni, labaswelayo abaphakathi kwabantu.
15 Пиявицата има две дъщери, които викат: Дай, дай! Три неща има, които са ненаситни, - Дори четири, които не казват: Стига!
Umkhaza ulamadodakazi amabili; ayamemeza athi, ‘Siphe! Siphe!’ Zintathu izinto ezingasuthiyo, zine ezingakaze zithi, ‘Sekwanele!’:
16 Адът и неплодната утроба, Земята, който не се насища с вода, И огънят, който не казва: Стига; (Sheol h7585)
lingcwaba yisisu senyumba, lomhlabathi ongasuthiyo amanzi, lomlilo ongezukufa wathi, ‘Sekwanele!’ (Sheol h7585)
17 Окото, което се присмива на баща си, И презира покорността към майка си, Гарвани от долината ще го изкълват, И орлови пилци ще го изядат.
Ilihlo elihleka uyise, elidelela ukulalela unina, lizakotsholwa ngamawabayi asesigodini, lizadliwa ngamanqe.
18 Три неща има, които са непостижими за мене, - Дори четири, които не разбирам:
Kukhona izinto ezintathu ezingimangalisayo kakhulu, ezine engingazizwisisiyo:
19 Следите на орел по въздуха, Следите на змия върху канара, Следите на кораб всред морето, И следите на мъж при девица.
indlela yengqungqulu emkhathini, umzila wenyoka edwaleni, indlela yomkhumbi olwandle, lendlela yejaha lentombi.
20 Такъв е пътят на жена прелюбодейка - Яде, бърше си устата и казва: Не съм извършила беззаконие.
Le yindlela yesiphingikazi: siyadla sesule umlomo waso besesisithi, ‘Angenzanga lutho olubi.’
21 Поради три неща се тресе земята, Да! поради четири тя не може да търпи:
Zintathu izinto ezizamazamisa umhlaba, zine ongeke uzithwale:
22 Поради слуга, когато стане цар, И безумен, когато се насити с хляб;
yinceku ebayinkosi, yisiwula esisuthiyo,
23 Поради омразна жена, когато се омъжи И слугиня, която измества господарката си.
ngumfazi owendileyo ongathandwayo, lencekukazi ethathela inkosikazi indoda.
24 Четири неща има на земята, които са малки, Но са извънредно мъдри:
Kukhona emhlabeni izinto ezine ezincinyane, ikanti-ke zihlakaniphile kakhulu:
25 Мравките, които не са силни люде, Но лете приготвят храната си;
Ubunyonyo kabulamandla anganani, kodwa buyabuthelela ukudla kwabo ehlobo;
26 Кролиците, които са слаби люде Но поставят жилищата си на канара;
lezimbila ziyizidalwa ezilamandla angatsho lutho, kodwa zenza izikhundla zazo ezingoxweni zamadwala;
27 Скакалците, които нямат цар, Но излизат всички по дружини;
izintethe kazilankosi, kodwa zihamba ziludibi olwesabekayo;
28 И гущерът, който можеш да хванеш в ръка, Но пак се намира в царските палати.
umbankwa ungabanjwa ngesandla, kodwa ungena lasezigodlweni zamakhosi.
29 Три неща има, които вървят величаво, Дори четири, които ходят благородно:
Kulezinto ezintathu ezihamba zinqekuza kamnandi, zine ezihamba zibeka kamnandi:
30 Лъвът, който е най-силен от животните, И не се връща надире пред никого;
yisilwane, esilamandla esabekayo phakathi kwezilo, esingabalekeli lutho;
31 Стегнатият през корема кон; козелът; И царят, против когото не може да се въстава.
liqhude eliditshazelayo, yimpongo, njalo lenkosi nxa ihanqwe libutho layo.
32 Ако си постъпил безумно, като си се надигнал, Или ако си намислил зло, тури ръка на устата си.
Nxa ube yisithutha waziphakamisa, kumbe nxa wakhe amacebo okwenza okubi, vala umlomo wakho ngesandla sakho.
33 Защото както, като се бие мляко, изважда се масло, И като се блъска нос, изважда се кръв, Така и, като се подбужда гняв, изкарва се крамола.
Ngoba njengokuphehla uchago kudala iphehla, lanjengoba ukugubha amakhala kubanga umungula, kunjalo ukuvusa ulaka kudala ingxabano.”

< Притчи 30 >