< Притчи 30 >

1 Думите на Якововия син Агур, Маасовия цар, Който той изговори: - Изморих се, о Боже, изморих се, о Боже, Изнурих се;
Bino bye bigambo bya Aguli mutabani wa Yake; obubaka bwe yawa bwe buno: Bw’ati omusajja ono bwe yagamba Isiyeri, Isyeri ono ne Ukali.
2 Защото съм по-скотски от кой да бил човек, И нямам човешки разум;
Ddala Ayi Katonda wange nze nsinga obutategeera, sirina kutegeera kwa bantu.
3 Понеже не научих мъдрост, Нито имам знание за Всесветия.
Siyize magezi, so n’oyo Omutukuvu simumanyi.
4 Кой е възлязъл на небето и слязъл? Кой е събрал вятър в шепите си? Кой е вързал водите в дрехата си? Кой е утвърдил всичките земни краища? Как е името му, и как е името на сина му? Кажи, ако го знаеш!
Ani eyali alinnye mu ggulu n’akka? Ani eyali akuŋŋaanyiza empewo mu kibatu ky’engalo ze? Ani eyali asibye amazzi mu kyambalo kye? Ani eyatonda enkomerero zonna ez’ensi? Erinnya lye y’ani, ne mutabani we y’ani? Mbulira obanga obimanyi.
5 Всяко слово божие е опитано: Той е щит на тия, които уповават на Него.
Buli kigambo kya Katonda kya mazima, era aba ngabo eri abo abamwesiga.
6 Не притуряй на Неговите думи, Да не би да те изобличи и се окажеш лъжец.
Toyongeranga ku bigambo bye, alemenga okukunenya naawe olabike ng’omulimba.
7 Две неща прося от Тебе: Не ми ги отказвай преди да умра:
Ebintu bibiri bye nkusaba; Ayi Mukama, tobinnyimanga nga sinnafa:
8 Отдалечи от мене измамата и лъжата: Не ми давай ни сиромашия, ни богатство; Храни ме с хляба, който ми се пада;
Ebigambo eby’obutaliimu n’eby’obulimba binteeke wala, ate era tonjavuwazanga wadde okungaggawaza, naye ndiisanga emmere eya buli lunaku.
9 Да не би да се преситя и се отрека от Тебе и да кажа: Кой е Господ? Или да не би да осиромашея та да открадна, И да употребя скверно името на моя Бог.
Nneme okukkutanga ne nkwegaana ne njogera nti, “Mukama ye y’ani?” Era nnemenga okuba omwavu ne nziba, ne nvumisa erinnya lya Katonda wange.
10 Не одумвай слуга пред господаря му, Да не би да те закълне и ти да се намериш виновен.
Tosekeetereranga muweereza eri mukama we, alemenga okukukolimira, naawe omusango ne gukusinga.
11 Има поколение, което кълне баща си, И не благославя майка си.
Waliwo abo abakolimira bakitaabwe ne batasabira na bannyaabwe mukisa;
12 Има поколение, което е чисто пред своите си очи, Обаче не е измито от нечистотата си.
abo abeeraba ng’abatuukirivu bo mu maaso gaabwe, ate nga tebanaazibwangako bibi byabwe.
13 Има поколение - колко високо са очите им И колко са надигнати клепачите им!
Waliwo abo ab’amalala amayitirivu, abatunuza okwemanya okw’ekitalo,
14 Има поколение, чиито зъби са мечове, и челюстите му зъби ножове, За да изпояжда от земята сиромасите, И немотните сред човеците.
n’ebeerayo abo abalina amannyo agali ng’ebitala, n’emba zaabwe nga zirimu ebiso, okusaanyaawo abaavu mu nsi, n’abo abali mu kwetaaga.
15 Пиявицата има две дъщери, които викат: Дай, дай! Три неща има, които са ненаситни, - Дори четири, които не казват: Стига!
Ekinoso kirina bawala baakyo babiri abaleekaana nti, “Mpa! mpa!” Waliwo ebintu bisatu ebitakkuta, weewaawo bina ebitagamba nti, “Matidde,”
16 Адът и неплодната утроба, Земята, който не се насища с вода, И огънят, който не казва: Стига; (Sheol h7585)
Amagombe, olubuto olugumba, ettaka eritakutta mazzi, n’omuliro ogutayogera nti, “Ebyo binaamala!” (Sheol h7585)
17 Окото, което се присмива на баща си, И презира покорността към майка си, Гарвани от долината ще го изкълват, И орлови пилци ще го изядат.
Eriiso ly’oyo anyooma kitaawe, era n’atagondera nnyina, liriggibwamu bannamuŋŋoona ab’omu kiwonvu, ne liriibwa ensega.
18 Три неща има, които са непостижими за мене, - Дори четири, които не разбирам:
Waliwo ebigambo bisatu eby’ekitalo ennyo gye ndi, weewaawo bina bye sitegeera:
19 Следите на орел по въздуха, Следите на змия върху канара, Следите на кораб всред морето, И следите на мъж при девица.
Empungu engeri gye yeeyisaamu mu bbanga, n’omusota engeri gye gwewalulamu wakati mu mayinja, n’ekyombo gye kiseeyeeyamu ku nnyanja, n’engeri omusajja gye yeeyisaamu ng’ali n’embeerera.
20 Такъв е пътят на жена прелюбодейка - Яде, бърше си устата и казва: Не съм извършила беззаконие.
Bw’ati bwe yeeyisa omukazi omwenzi: alya n’asiimuula emimwa gye n’agamba nti, “Sirina kibi kye nkoze.”
21 Поради три неща се тресе земята, Да! поради четири тя не може да търпи:
Ensi ekankanira wansi w’ebintu bisatu weewaawo bina:
22 Поради слуга, когато стане цар, И безумен, когато се насити с хляб;
omuweereza bw’afuuka kabaka, n’omusirusiru bw’akutta emmere;
23 Поради омразна жена, когато се омъжи И слугиня, която измества господарката си.
n’omukazi eyadibira mu ddya; n’omuweereza omuwala bw’afumbirwa bba wa mugole we.
24 Четири неща има на земята, които са малки, Но са извънредно мъдри:
Waliwo ebintu ebitono bina ku nsi, ebirina amagezi amangi ennyo.
25 Мравките, които не са силни люде, Но лете приготвят храната си;
Enkolooto bye biwuka ebitalina maanyi mangi, naye byeterekera emmere yaabyo mu kyeya;
26 Кролиците, които са слаби люде Но поставят жилищата си на канара;
obumyu busolo bunafu naye bwezimbira ennyumba zaabwo mu mayinja;
27 Скакалците, които нямат цар, Но излизат всички по дружини;
enzige tezirina kabaka, kyokka zitabaala zonna mu bibiina byazo;
28 И гущерът, който можеш да хванеш в ръка, Но пак се намира в царските палати.
omunya oyinza okugukwasa engalo, naye mu mbiri za bakabaka gusangibwamu.
29 Три неща има, които вървят величаво, Дори четири, които ходят благородно:
Waliwo ebintu bisatu ebyesimba obulungi mu kitiibwa nga bitambula, weewaawo bina ebitambulira mu kitiibwa:
30 Лъвът, който е най-силен от животните, И не се връща надире пред никого;
empologoma esinga ensolo zonna amaanyi era kabaka waazo, so tewali gy’esegulira yonna;
31 Стегнатият през корема кон; козелът; И царят, против когото не може да се въстава.
sseggwanga, n’embuzi ennume, ne kabaka eyeetooloddwa eggye lye.
32 Ако си постъпил безумно, като си се надигнал, Или ако си намислил зло, тури ръка на устата си.
Bw’oba ng’obadde okoze eby’obusirusiru ne weegulumiza, obanga obadde oteekateeka okukola ebibi, weekomeko weekwate ku mumwa.
33 Защото както, като се бие мляко, изважда се масло, И като се блъска нос, изважда се кръв, Така и, като се подбужда гняв, изкарва се крамола.
Kubanga okusunda amata kuzaala omuzigo, n’okunyiga ennyindo kuleeta omusaayi, okutankuula obusungu, bwe kutyo kuleeta entalo.

< Притчи 30 >