< Притчи 30 >

1 Думите на Якововия син Агур, Маасовия цар, Който той изговори: - Изморих се, о Боже, изморих се, о Боже, Изнурих се;
ヤケの子アグルの語なる箴言 かれイテエルにむかひて之をいへり 即ちイテエルとクカルとにいへる所のものなり
2 Защото съм по-скотски от кой да бил човек, И нямам човешки разум;
我は人よりも愚なり 我には人の聡明あらず
3 Понеже не научих мъдрост, Нито имам знание за Всесветия.
我いまた智慧をならひ得ず またいまだ至聖きものを暁ることをえず
4 Кой е възлязъл на небето и слязъл? Кой е събрал вятър в шепите си? Кой е вързал водите в дрехата си? Кой е утвърдил всичките земни краища? Как е името му, и как е името на сина му? Кажи, ако го знаеш!
天に昇りまた降りし者は誰か 風をその掌中に聚めし者は誰か 水を衣につつみし者は誰か 他のすべての限界を定めし者は誰か その名は何ぞ その子の名は何ぞ 汝これを知るや
5 Всяко слово божие е опитано: Той е щит на тия, които уповават на Него.
神の言はみな潔よし 神は彼を頼むものの盾なり
6 Не притуряй на Неговите думи, Да не би да те изобличи и се окажеш лъжец.
汝その言に加ふること勿れ 恐くは彼なんぢをせめ 又なんぢを謊る者となしたまはん
7 Две неща прося от Тебе: Не ми ги отказвай преди да умра:
われ二の事をなんぢに求めたり 我が死ざる先にこれをたまへ
8 Отдалечи от мене измамата и лъжата: Не ми давай ни сиромашия, ни богатство; Храни ме с хляба, който ми се пада;
即ち虚假と謊言とを我より離れしめ 我をして貧からしめずまた富しめず 惟なくてならぬ糧をあたへ給へ
9 Да не би да се преситя и се отрека от Тебе и да кажа: Кой е Господ? Или да не би да осиромашея та да открадна, И да употребя скверно името на моя Бог.
そは我あきて神を知ずといひヱホバは誰なりやといはんことを恐れ また貧くして窃盗をなし我が紳の名を汚さんことを恐るればなり
10 Не одумвай слуга пред господаря му, Да не би да те закълне и ти да се намериш виновен.
なんぢ僕をその主に讒ることなかれ 恐くは彼なんぢを詛ひてなんぢ罪せられん
11 Има поколение, което кълне баща си, И не благославя майка си.
その父を詛ひその母を祝せざる世類あり
12 Има поколение, което е чисто пред своите си очи, Обаче не е измито от нечистотата си.
おのれの目に自らを潔者となして尚その汚穢を滌はれざる世類あり
13 Има поколение - колко високо са очите им И колко са надигнати клепачите им!
また一の世類あり 嗚呼その眼はいかに高きぞや その瞼は昂れり
14 Има поколение, чиито зъби са мечове, и челюстите му зъби ножове, За да изпояжда от земята сиромасите, И немотните сред човеците.
その歯は劍のごとく その牙は刃のごとき世類あり 彼等は貧き者を地より呑み 窮乏者を人の中より食ふ
15 Пиявицата има две дъщери, които викат: Дай, дай! Три неща има, които са ненаситни, - Дори четири, които не казват: Стига!
蛭に二人の女あり 與ヘよ與へよと呼はる 飽ことを知ざるもの三あり 否な四あり皆たれりといはず
16 Адът и неплодната утроба, Земята, който не се насища с вода, И огънят, който не казва: Стига; (Sheol h7585)
即ち陰府姙まざる胎水に満されざる地 足りといはざる火これたり (Sheol h7585)
17 Окото, което се присмива на баща си, И презира покорността към майка си, Гарвани от долината ще го изкълват, И орлови пилци ще го изядат.
おのれの父を嘲り母に從ふことをいやしとする眼は 谷の鴉これを抜いだし鷲の雛これを食はん
18 Три неща има, които са непостижими за мене, - Дори четири, които не разбирам:
わが奇とするもの三あり否な四あり共にわが識ざる者なり
19 Следите на орел по въздуха, Следите на змия върху канара, Следите на кораб всред морето, И следите на мъж при девица.
即ち空にとぷ鷲の路 磐の上にはふ蛇の路 淘にはしる舟の路 男の女にあふの路これなり
20 Такъв е пътят на жена прелюбодейка - Яде, бърше си устата и казва: Не съм извършила беззаконие.
淫婦の途も亦しかり 彼は食ひてその口を拭ひ われ惡きことを爲ざりきといふ
21 Поради три неща се тресе земята, Да! поради четири тя не може да търпи:
地は三の者によりて震ふ否な四の者によりて耐ることあたはざるなり
22 Поради слуга, когато стане цар, И безумен, когато се насити с хляб;
即ち僕たるもの王となるに因り愚なるもの糧に飽るにより
23 Поради омразна жена, когато се омъжи И слугиня, която измества господарката си.
厭忌はれたる婦の嫁ぐにより婢女その生母に績に囚りてなり
24 Четири неща има на земята, които са малки, Но са извънредно мъдри:
地に四の物あり微小といへども最智し
25 Мравките, които не са силни люде, Но лете приготвят храната си;
蟻は力なき者なれどもその糧を夏のうちに備ふ
26 Кролиците, които са слаби люде Но поставят жилищата си на канара;
山鼠ば強からざれどもその室を磐につくる
27 Скакалците, които нямат цар, Но излизат всички по дружини;
蝗は王なけれどもみな隊を立ていづ
28 И гущерът, който можеш да хванеш в ръка, Но пак се намира в царските палати.
守宮は手をもてつかまり王の宮にをる
29 Три неща има, които вървят величаво, Дори четири, които ходят благородно:
善あゆむもの三あり否な四あり皆よく歩く
30 Лъвът, който е най-силен от животните, И не се връща надире пред никого;
獣の中にて最も強くもろもろのものの前より退かざる獅子
31 Стегнатият през корема кон; козелът; И царят, против когото не може да се въстава.
肚帯せし戦馬 牡野羊 および當ること能はざる王これなり
32 Ако си постъпил безумно, като си се надигнал, Или ако си намислил зло, тури ръка на устата си.
汝もし愚にして自から高ぶり或は惡きことを計らば汝の手を口に當つべし
33 Защото както, като се бие мляко, изважда се масло, И като се блъска нос, изважда се кръв, Така и, като се подбужда гняв, изкарва се крамола.
それ乳を搾れば乾酪いで鼻を搾れば血いで 怒を激れば争端おこる

< Притчи 30 >