< Притчи 30 >

1 Думите на Якововия син Агур, Маасовия цар, Който той изговори: - Изморих се, о Боже, изморих се, о Боже, Изнурих се;
Inilah perkataan-perkataan yang diucapkan oleh Agur anak Yake dari Masa: "Aku lelah, ya Allah, aku lelah! Habislah tenagaku!
2 Защото съм по-скотски от кой да бил човек, И нямам човешки разум;
Aku bodoh seperti hewan; tak punya pengertian.
3 Понеже не научих мъдрост, Нито имам знание за Всесветия.
Tidak pernah kupelajari hikmah, sedikit pun tidak kuketahui tentang Allah.
4 Кой е възлязъл на небето и слязъл? Кой е събрал вятър в шепите си? Кой е вързал водите в дрехата си? Кой е утвърдил всичките земни краища? Как е името му, и как е името на сина му? Кажи, ако го знаеш!
Manusia manakah pernah naik turun surga? Pernahkah ia menggenggam angin dalam tangannya, dan membungkus air dalam bajunya, atau menetapkan batas-batas dunia? Siapakah dia, dan siapa anaknya? Pasti engkau mengetahuinya!
5 Всяко слово божие е опитано: Той е щит на тия, които уповават на Него.
Allah menepati setiap janji-Nya. Ia bagaikan perisai bagi semua yang datang berlindung pada-Nya.
6 Не притуряй на Неговите думи, Да не би да те изобличи и се окажеш лъжец.
Kalau engkau menambah apa yang dikatakan-Nya, maka Ia akan menegurmu dan membuktikan bahwa engkau pendusta."
7 Две неща прося от Тебе: Не ми ги отказвай преди да умра:
"Ya Allah, aku mohon sebelum aku mati, berikanlah kepadaku dua hal ini.
8 Отдалечи от мене измамата и лъжата: Не ми давай ни сиромашия, ни богатство; Храни ме с хляба, който ми се пада;
Jangan sampai aku mengucapkan kata-kata curang dan dusta, dan jangan biarkan aku miskin atau kaya. Berikanlah kepadaku hanya apa yang kuperlukan.
9 Да не би да се преситя и се отрека от Тебе и да кажа: Кой е Господ? Или да не би да осиромашея та да открадна, И да употребя скверно името на моя Бог.
Sebab, apabila aku kaya, mungkin aku akan berkata bahwa aku tidak memerlukan Engkau. Dan jika aku miskin, mungkin aku akan mencuri sehingga mencemarkan nama-Mu."
10 Не одумвай слуга пред господаря му, Да не би да те закълне и ти да се намериш виновен.
Jangan memfitnah seorang hamba pada tuannya, nanti engkau disumpahi dan dianggap bersalah.
11 Има поколение, което кълне баща си, И не благославя майка си.
Ada orang yang menyumpahi ayahnya dan tidak menghargai ibunya.
12 Има поколение, което е чисто пред своите си очи, Обаче не е измито от нечистотата си.
Ada orang yang menganggap dirinya suci padahal ia kotor sekali.
13 Има поколение - колко високо са очите им И колко са надигнати клепачите им!
Ada orang merasa dirinya baik sekali--bukan main baiknya!
14 Има поколение, чиито зъби са мечове, и челюстите му зъби ножове, За да изпояжда от земята сиромасите, И немотните сред човеците.
Ada orang yang mencari nafkah dengan cara yang kejam; mereka bengis dan memeras orang miskin dan orang lemah.
15 Пиявицата има две дъщери, които викат: Дай, дай! Три неща има, които са ненаситни, - Дори четири, които не казват: Стига!
Lintah darat mempunyai dua anak; kedua-duanya bernama "Untuk aku"! Ada empat hal yang tidak pernah puas:
16 Адът и неплодната утроба, Земята, който не се насища с вода, И огънят, който не казва: Стига; (Sheol h7585)
dunia orang mati, wanita yang tak pernah melahirkan, tanah kering yang haus akan hujan, dan api yang menjilat ke mana-mana. (Sheol h7585)
17 Окото, което се присмива на баща си, И презира покорността към майка си, Гарвани от долината ще го изкълват, И орлови пилци ще го изядат.
Orang yang mencemoohkan ayahnya atau ibunya yang sudah tua, pantas dicampakkan ke luar supaya matanya dipatuk burung gagak dan mayatnya dimakan oleh burung rajawali.
18 Три неща има, които са непостижими за мене, - Дори четири, които не разбирам:
Ada empat hal yang terlalu sukar bagiku untuk dimengerti:
19 Следите на орел по въздуха, Следите на змия върху канара, Следите на кораб всред морето, И следите на мъж при девица.
burung rajawali yang terbang di udara, ular yang menjalar di atas batu karang, kapal yang berlayar di tengah lautan, dan sepasang muda mudi yang sedang jatuh cinta.
20 Такъв е пътят на жена прелюбодейка - Яде, бърше си устата и казва: Не съм извършила беззаконие.
Inilah siasat seorang wanita yang tidak setia kepada suaminya: Sesudah berzinah, ia makan lalu menyeka mulutnya, kemudian berkata, "Aku tidak berbuat apa-apa!"
21 Поради три неща се тресе земята, Да! поради четири тя не може да търпи:
Ada empat hal yang sukar diterima di seluruh dunia:
22 Поради слуга, когато стане цар, И безумен, когато се насити с хляб;
seorang hamba yang menjadi raja, seorang bodoh yang mendapat segala yang diinginkannya,
23 Поради омразна жена, когато се омъжи И слугиня, която измества господарката си.
seorang wanita yang berhasil menikah padahal ia tidak disukai orang, seorang hamba perempuan yang merampas kedudukan nyonyanya.
24 Четири неща има на земята, които са малки, Но са извънредно мъдри:
Di bumi ini ada empat macam binatang yang kecil tetapi pandai sekali, yaitu:
25 Мравките, които не са силни люде, Но лете приготвят храната си;
Semut, binatang yang tidak kuat, tetapi menyediakan makanannya pada musim panas.
26 Кролиците, които са слаби люде Но поставят жилищата си на канара;
Pelanduk, binatang yang lemah, tetapi membuat rumahnya di bukit batu.
27 Скакалците, които нямат цар, Но излизат всички по дружини;
Belalang, binatang yang tidak mempunyai raja, tetapi berbaris dengan teratur.
28 И гущерът, който можеш да хванеш в ръка, Но пак се намира в царските палати.
Cicak, binatang yang dapat ditangkap dengan tangan, tetapi terdapat di istana raja.
29 Три неща има, които вървят величаво, Дори четири, които ходят благородно:
Ada empat hal yang mengesankan apabila diperhatikan caranya berjalan, yaitu:
30 Лъвът, който е най-силен от животните, И не се връща надире пред никого;
Singa, binatang terkuat di antara segala binatang dan tidak gentar terhadap apa saja;
31 Стегнатият през корема кон; козелът; И царят, против когото не може да се въстава.
kambing jantan, ayam jantan yang berjalan tegak, dan raja di depan rakyatnya.
32 Ако си постъпил безумно, като си се надигнал, Или ако си намислил зло, тури ръка на устата си.
Jika karena kebodohanmu engkau dengan angkuh merencanakan perkara-perkara jahat, awas!
33 Защото както, като се бие мляко, изважда се масло, И като се блъска нос, изважда се кръв, Така и, като се подбужда гняв, изкарва се крамола.
Sebab, kalau engkau mengocok susu, kau menghasilkan mentega. Kalau engkau memukul hidung orang, keluarlah darah. Kalau engkau menimbulkan kemarahan, kau terlibat dalam pertengkaran.

< Притчи 30 >