< Притчи 30 >
1 Думите на Якововия син Агур, Маасовия цар, Който той изговори: - Изморих се, о Боже, изморих се, о Боже, Изнурих се;
Worte Agurs, des Sohnes Jakes, der Ausspruch. Es spricht der Mann zu Ithiel, zu Ithiel und Ukal:
2 Защото съм по-скотски от кой да бил човек, И нямам човешки разум;
Fürwahr, ich bin unvernünftiger als irgend einer, und Menschenverstand habe ich nicht.
3 Понеже не научих мъдрост, Нито имам знание за Всесветия.
Und Weisheit habe ich nicht gelernt, daß ich Erkenntnis des Heiligen besäße.
4 Кой е възлязъл на небето и слязъл? Кой е събрал вятър в шепите си? Кой е вързал водите в дрехата си? Кой е утвърдил всичките земни краища? Как е името му, и как е името на сина му? Кажи, ако го знаеш!
Wer ist hinaufgestiegen gen Himmel und herniedergefahren? Wer hat den Wind in seine Fäuste gesammelt? Wer die Wasser in ein Tuch gebunden? Wer hat aufgerichtet alle Enden der Erde? Was ist sein Name, und was der Name seines Sohnes, wenn du es weißt?
5 Всяко слово божие е опитано: Той е щит на тия, които уповават на Него.
Alle Rede Gottes ist geläutert; ein Schild ist er denen, die auf ihn trauen.
6 Не притуряй на Неговите думи, Да не би да те изобличи и се окажеш лъжец.
Tue nichts zu seinen Worten hinzu, damit er dich nicht überführe und du als Lügner erfunden werdest.
7 Две неща прося от Тебе: Не ми ги отказвай преди да умра:
Zweierlei erbitte ich von dir; verweigere es mit nicht, ehe ich sterbe:
8 Отдалечи от мене измамата и лъжата: Не ми давай ни сиромашия, ни богатство; Храни ме с хляба, който ми се пада;
Eitles und Lügenwort entferne von mir, Armut und Reichtum gib mir nicht, speise mich mit dem mir beschiedenen Brote;
9 Да не би да се преситя и се отрека от Тебе и да кажа: Кой е Господ? Или да не би да осиромашея та да открадна, И да употребя скверно името на моя Бог.
damit ich nicht satt werde und dich verleugne und spreche: Wer ist Jehova? und damit ich nicht verarme und stehle, und mich vergreife an dem Namen meines Gottes.
10 Не одумвай слуга пред господаря му, Да не би да те закълне и ти да се намериш виновен.
Verleumde einen Knecht nicht bei seinem Herrn, damit er dir nicht fluche, und du es büßen müssest.
11 Има поколение, което кълне баща си, И не благославя майка си.
Ein Geschlecht, das seinem Vater flucht und seine Mutter nicht segnet;
12 Има поколение, което е чисто пред своите си очи, Обаче не е измито от нечистотата си.
ein Geschlecht, das rein ist in seinen Augen und doch nicht gewaschen von seinem Unflat;
13 Има поколение - колко високо са очите им И колко са надигнати клепачите им!
ein Geschlecht, wie stolz sind seine Augen, und seine Wimpern erheben sich! -
14 Има поколение, чиито зъби са мечове, и челюстите му зъби ножове, За да изпояжда от земята сиромасите, И немотните сред човеците.
ein Geschlecht, dessen Zähne Schwerter sind, und Messer sein Gebiß, um wegzufressen die Elenden von der Erde und die Dürftigen aus der Menschen Mitte!
15 Пиявицата има две дъщери, които викат: Дай, дай! Три неща има, които са ненаситни, - Дори четири, които не казват: Стига!
Der Blutegel hat zwei Töchter: gib her! gib her! Drei sind es, die nicht satt werden, vier, die nicht sagen: Genug!
16 Адът и неплодната утроба, Земята, който не се насища с вода, И огънят, който не казва: Стига; (Sheol )
Der Scheol und der verschlossene Mutterleib, die Erde, welche des Wassers nicht satt wird, und das Feuer, das nicht sagt: Genug! (Sheol )
17 Окото, което се присмива на баща си, И презира покорността към майка си, Гарвани от долината ще го изкълват, И орлови пилци ще го изядат.
Ein Auge, das den Vater verspottet und den Gehorsam gegen die Mutter verachtet, das werden die Raben des Baches aushacken und die Jungen des Adlers fressen.
18 Три неща има, които са непостижими за мене, - Дори четири, които не разбирам:
Drei sind es, die zu wunderbar für mich sind, und vier, die ich nicht erkenne:
19 Следите на орел по въздуха, Следите на змия върху канара, Следите на кораб всред морето, И следите на мъж при девица.
der Weg des Adlers am Himmel, der Weg einer Schlange auf dem Felsen, der Weg eines Schiffes im Herzen des Meeres, und der Weg eines Mannes mit einer Jungfrau. -
20 Такъв е пътят на жена прелюбодейка - Яде, бърше си устата и казва: Не съм извършила беззаконие.
Also ist der Weg eines ehebrecherischen Weibes: sie ißt, und wischt ihren Mund und spricht: Ich habe kein Unrecht begangen.
21 Поради три неща се тресе земята, Да! поради четири тя не може да търпи:
Unter dreien erzittert die Erde, und unter vieren kann sie es nicht aushalten:
22 Поради слуга, когато стане цар, И безумен, когато се насити с хляб;
unter einem Knechte, wenn er König wird, und einem gemeinen Menschen, wenn er satt Brot hat;
23 Поради омразна жена, когато се омъжи И слугиня, която измества господарката си.
unter einem unleidlichen Weibe, wenn sie zur Frau genommen wird, und einer Magd, wenn sie ihre Herrin beerbt.
24 Четири неща има на земята, които са малки, Но са извънредно мъдри:
Vier sind die Kleinen der Erde, und doch sind sie mit Weisheit wohl versehen:
25 Мравките, които не са силни люде, Но лете приготвят храната си;
die Ameisen, ein nicht starkes Volk, und doch bereiten sie im Sommer ihre Speise;
26 Кролиците, които са слаби люде Но поставят жилищата си на канара;
die Klippendächse, ein nicht kräftiges Volk, und doch setzen sie ihr Haus auf den Felsen;
27 Скакалците, които нямат цар, Но излизат всички по дружини;
die Heuschrecken haben keinen König, und doch ziehen sie allesamt aus in geordneten Scharen;
28 И гущерът, който можеш да хванеш в ръка, Но пак се намира в царските палати.
die Eidechse kannst du mit Händen fangen, und doch ist sie in den Palästen der Könige.
29 Три неща има, които вървят величаво, Дори четири, които ходят благородно:
Drei haben einen stattlichen Schritt, und vier einen stattlichen Gang:
30 Лъвът, който е най-силен от животните, И не се връща надире пред никого;
der Löwe, der Held unter den Tieren, und der vor nichts zurückweicht;
31 Стегнатият през корема кон; козелът; И царят, против когото не може да се въстава.
der Lendenstraffe, oder der Bock; und ein König, bei welchem der Heerbann ist.
32 Ако си постъпил безумно, като си се надигнал, Или ако си намислил зло, тури ръка на устата си.
Wenn du töricht gehandelt hast, indem du dich erhobst, oder wenn du Böses ersonnen: die Hand auf den Mund!
33 Защото както, като се бие мляко, изважда се масло, И като се блъска нос, изважда се кръв, Така и, като се подбужда гняв, изкарва се крамола.
Denn das Pressen der Milch ergibt Butter, und das Pressen der Nase ergibt Blut, und das Pressen des Zornes ergibt Hader.