< Притчи 30 >
1 Думите на Якововия син Агур, Маасовия цар, Който той изговори: - Изморих се, о Боже, изморих се, о Боже, Изнурих се;
Paroles d'Agur, fils de Jaqué, prophétie, oracle donné par l'Homme à Ithiel, à Ithiel et à Uchal.
2 Защото съм по-скотски от кой да бил човек, И нямам човешки разум;
Oui, je suis plus stupide que personne, et je n'ai point l'intelligence d'un humain;
3 Понеже не научих мъдрост, Нито имам знание за Всесветия.
et je n'ai ni appris la sagesse, ni connu la science des saints.
4 Кой е възлязъл на небето и слязъл? Кой е събрал вятър в шепите си? Кой е вързал водите в дрехата си? Кой е утвърдил всичките земни краища? Как е името му, и как е името на сина му? Кажи, ако го знаеш!
Qui monta au ciel, et en redescendit? Qui enserra le vent dans ses mains? Qui enveloppa les eaux dans sa robe? Qui plaça toutes les bornes de la terre? Quel est son nom et le nom de son fils, si tu le sais?
5 Всяко слово божие е опитано: Той е щит на тия, които уповават на Него.
Toute parole de Dieu est pure. Il est un bouclier pour ceux qui se confient en Lui.
6 Не притуряй на Неговите думи, Да не би да те изобличи и се окажеш лъжец.
N'ajoute rien à ce qu'il a dit, de peur qu'il ne te châtie, et que tu ne sois convaincu de mensonge.
7 Две неща прося от Тебе: Не ми ги отказвай преди да умра:
Je Te demande deux choses: ne me les refuse pas, avant que je meure!
8 Отдалечи от мене измамата и лъжата: Не ми давай ни сиромашия, ни богатство; Храни ме с хляба, който ми се пада;
Eloigne de moi la fausseté et le langage menteur; ne me donne ni pauvreté, ni richesse, nourris-moi du pain qui est pour moi le nécessaire;
9 Да не би да се преситя и се отрека от Тебе и да кажа: Кой е Господ? Или да не би да осиромашея та да открадна, И да употребя скверно името на моя Бог.
de peur que rassasié je ne te renie, et ne dise: « Qui est l'Éternel? » ou qu'appauvri je ne dérobe, et ne m'attaque au nom de mon Dieu!
10 Не одумвай слуга пред господаря му, Да не би да те закълне и ти да се намериш виновен.
Ne calomnie pas le serviteur auprès de son maître, de peur qu'il ne te maudisse, et que tu ne sois puni!
11 Има поколение, което кълне баща си, И не благославя майка си.
Il est une race qui maudit son père, et ne bénit point sa mère.
12 Има поколение, което е чисто пред своите си очи, Обаче не е измито от нечистотата си.
Il est une race qui est pure à ses propres yeux, tandis que de sa souillure elle n'est point lavée.
13 Има поколение - колко високо са очите им И колко са надигнати клепачите им!
Il est une race… que ses yeux sont altiers, et ses paupières hautaines!
14 Има поколение, чиито зъби са мечове, и челюстите му зъби ножове, За да изпояжда от земята сиромасите, И немотните сред човеците.
Il est une race dont les dents sont des glaives, et les molaires des couteaux, pour dévorer le malheureux sur la terre, et les indigents, parmi les hommes.
15 Пиявицата има две дъщери, които викат: Дай, дай! Три неща има, които са ненаситни, - Дори четири, които не казват: Стига!
L'Aluca a deux filles: Donne! Donne! Trois choses sont insatiables, il en est quatre qui jamais ne disent: « C'est assez! »
16 Адът и неплодната утроба, Земята, който не се насища с вода, И огънят, който не казва: Стига; (Sheol )
les Enfers, et la femme stérile, la terre jamais rassasiée d'eau, et le feu qui jamais ne dit: « C'est assez! » (Sheol )
17 Окото, което се присмива на баща си, И презира покорността към майка си, Гарвани от долината ще го изкълват, И орлови пилци ще го изядат.
L'œil qui se moque d'un père, et dédaigne l'obéissance envers une mère, les corbeaux de la vallée l'arracheront, et les petits de l'aigle le mangeront.
18 Три неща има, които са непостижими за мене, - Дори четири, които не разбирам:
Trois choses passent ma portée, il en est quatre que je ne pénètre pas:
19 Следите на орел по въздуха, Следите на змия върху канара, Следите на кораб всред морето, И следите на мъж при девица.
la trace de l'aigle dans les Cieux, la trace du serpent sur le rocher, la trace du navire au sein de la mer, et la trace de l'homme qui va vers une vierge.
20 Такъв е пътят на жена прелюбодейка - Яде, бърше си устата и казва: Не съм извършила беззаконие.
Telle est la manière de la femme adultère: elle mange, et s'essuie la bouche et dit: « Je n'ai point fait de mal. »
21 Поради три неща се тресе земята, Да! поради четири тя не може да търпи:
Trois choses font trembler un pays, il en est quatre qu'il ne peut supporter:
22 Поради слуга, когато стане цар, И безумен, когато се насити с хляб;
un esclave devenu roi, un insensé dans l'abondance,
23 Поради омразна жена, когато се омъжи И слугиня, която измества господарката си.
la femme dédaignée devenue épouse, et la servante qui a chassé sa maîtresse.
24 Четири неща има на земята, които са малки, Но са извънредно мъдри:
Il y a sur la terre quatre animaux très petits, et pourtant sages et bien avisés:
25 Мравките, които не са силни люде, Но лете приготвят храната си;
les fourmis, peuple qui n'est point fort, et pourtant en été elles font leurs provisions;
26 Кролиците, които са слаби люде Но поставят жилищата си на канара;
les gerboises, peuple qui n'est point vigoureux, et pourtant dans les rochers elles pratiquent leur gîte;
27 Скакалците, които нямат цар, Но излизат всички по дружини;
les sauterelles n'ont point de roi, et pourtant elles sortent toutes formées en bataillons;
28 И гущерът, който можеш да хванеш в ръка, Но пак се намира в царските палати.
le lézard saisit avec ses mains, et se trouve dans les palais des rois.
29 Три неща има, които вървят величаво, Дори четири, които ходят благородно:
Trois ont une belle démarche, et quatre, une belle allure:
30 Лъвът, който е най-силен от животните, И не се връща надире пред никого;
le lion, héros entre les animaux, et qui ne recule devant personne;
31 Стегнатият през корема кон; козелът; И царят, против когото не може да се въстава.
[le coursier] ceint aux reins du harnais, ou le bélier et le roi à qui l'on ne peut tenir tête.
32 Ако си постъпил безумно, като си се надигнал, Или ако си намислил зло, тури ръка на устата си.
Si tu as été fou par orgueil, et si tu as pensé à mal…. la main sur la bouche!
33 Защото както, като се бие мляко, изважда се масло, И като се блъска нос, изважда се кръв, Така и, като се подбужда гняв, изкарва се крамола.
Car la pression du lait produit du beurre, et la pression du nez produit du sang, et la pression de la colère produit la rixe.