< Притчи 30 >

1 Думите на Якововия син Агур, Маасовия цар, Който той изговори: - Изморих се, о Боже, изморих се, о Боже, Изнурих се;
Les paroles d'Agur fils de Jaké, [savoir] la charge que cet homme-là proféra à Ithiel, à Ithiel, [dis-je], et à Ucal.
2 Защото съм по-скотски от кой да бил човек, И нямам човешки разум;
Certainement je suis le plus hébété de tous les hommes, et il n'y a point en moi de prudence humaine.
3 Понеже не научих мъдрост, Нито имам знание за Всесветия.
Et je n'ai point appris la sagesse; et saurais-je la science des saints?
4 Кой е възлязъл на небето и слязъл? Кой е събрал вятър в шепите си? Кой е вързал водите в дрехата си? Кой е утвърдил всичките земни краища? Как е името му, и как е името на сина му? Кажи, ако го знаеш!
Qui est celui qui est monté aux cieux, et qui en est descendu? Qui est celui qui a renfermé le vent dans ses poings, qui a serré les eaux dans son manteau, qui a dressé toutes les bornes de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils, si tu le connais?
5 Всяко слово божие е опитано: Той е щит на тия, които уповават на Него.
Toute la parole de Dieu est épurée; il est un bouclier à ceux qui ont leur refuge vers lui.
6 Не притуряй на Неговите думи, Да не би да те изобличи и се окажеш лъжец.
N'ajoute rien à ses paroles, de peur qu'il ne te reprenne, et que tu ne sois [trouvé] menteur.
7 Две неща прося от Тебе: Не ми ги отказвай преди да умра:
Je t'ai demandé deux choses, ne me les refuse point durant ma vie.
8 Отдалечи от мене измамата и лъжата: Не ми давай ни сиромашия, ни богатство; Храни ме с хляба, който ми се пада;
Eloigne de moi la vanité, et la parole de mensonge; ne me donne ni pauvreté ni richesses, nourris-moi du pain de mon ordinaire.
9 Да не би да се преситя и се отрека от Тебе и да кажа: Кой е Господ? Или да не би да осиромашея та да открадна, И да употребя скверно името на моя Бог.
De peur qu'étant rassasié je ne te renie, et que je ne dise: qui est l'Eternel? de peur aussi qu'étant appauvri, je ne dérobe, et que je ne prenne [en vain] le nom de mon Dieu.
10 Не одумвай слуга пред господаря му, Да не би да те закълне и ти да се намериш виновен.
Ne blâme point le serviteur devant son maître, de peur que [ce serviteur] ne te maudisse, et qu'il ne t'en arrive du mal.
11 Има поколение, което кълне баща си, И не благославя майка си.
Il y a une race de gens qui maudit son père, et qui ne bénit point sa mère.
12 Има поколение, което е чисто пред своите си очи, Обаче не е измито от нечистотата си.
Il y a une race de gens qui pense être nette, et qui toutefois n'est point lavée de son ordure.
13 Има поколение - колко високо са очите им И колко са надигнати клепачите им!
Il y a une race de gens de laquelle les yeux sont fort hautains, et dont les paupières sont élevées.
14 Има поколение, чиито зъби са мечове, и челюстите му зъби ножове, За да изпояжда от земята сиромасите, И немотните сред човеците.
Il y a une race de gens dont les dents sont des épées, et dont les dents mâchelières sont des couteaux, pour consumer de dessus la terre les affligés et les nécessiteux d'entre les hommes.
15 Пиявицата има две дъщери, които викат: Дай, дай! Три неща има, които са ненаситни, - Дори четири, които не казват: Стига!
La sangsue a deux filles, [qui disent]: Apporte, apporte. Il y a trois choses qui ne se rassasient point; il y en a même quatre qui ne disent point; C'est assez:
16 Адът и неплодната утроба, Земята, който не се насища с вода, И огънят, който не казва: Стига; (Sheol h7585)
Le sépulcre, la matrice stérile, la terre qui n'est point rassasiée d'eau, et le feu qui ne dit point: C'est assez. (Sheol h7585)
17 Окото, което се присмива на баща си, И презира покорността към майка си, Гарвани от долината ще го изкълват, И орлови пилци ще го изядат.
L'œil [de celui] qui se moque de son père, et qui méprise l'enseignement de sa mère, les corbeaux des torrents le crèveront, et les petits de l'aigle le mangeront.
18 Три неща има, които са непостижими за мене, - Дори четири, които не разбирам:
Il y a trois choses qui sont trop merveilleuses pour moi, même quatre, [lesquelles] je ne connais point;
19 Следите на орел по въздуха, Следите на змия върху канара, Следите на кораб всред морето, И следите на мъж при девица.
Savoir, la trace de l'aigle dans l'air, la trace du serpent sur un rocher, le chemin d'un navire au milieu de la mer, et la trace de l'homme vers la vierge.
20 Такъв е пътят на жена прелюбодейка - Яде, бърше си устата и казва: Не съм извършила беззаконие.
Telle est la trace de la [femme] adultère; elle mange, et s'essuie la bouche, puis elle dit: Je n'ai point commis d'iniquité.
21 Поради три неща се тресе земята, Да! поради четири тя не може да търпи:
La terre tremble pour trois choses, même pour quatre, lesquelles elle ne peut porter:
22 Поради слуга, когато стане цар, И безумен, когато се насити с хляб;
Pour le serviteur quand il règne; pour l'insensé quand il est rassasié de viande;
23 Поради омразна жена, когато се омъжи И слугиня, която измества господарката си.
Pour la [femme] digne d'être haïe, quand elle se marie; et pour la servante quand elle hérite de sa maîtresse.
24 Четири неща има на земята, които са малки, Но са извънредно мъдри:
Il y a quatre choses très-petites en la terre qui toutefois sont bien sages et bien avisées:
25 Мравките, които не са силни люде, Но лете приготвят храната си;
Les fourmis, qui sont un peuple faible, et qui néanmoins préparent durant l'été leur nourriture.
26 Кролиците, които са слаби люде Но поставят жилищата си на канара;
Les lapins, qui sont un peuple sans force, et qui néanmoins font leurs maisons dans les rochers;
27 Скакалците, които нямат цар, Но излизат всички по дружини;
Les sauterelles, qui n'ont point de Roi, et qui toutefois vont toutes par bandes.
28 И гущерът, който можеш да хванеш в ръка, Но пак се намира в царските палати.
L'araignée, qui saisit [les mouches] avec ses pieds, et qui est pourtant dans les palais des Rois.
29 Три неща има, които вървят величаво, Дори четири, които ходят благородно:
Il y a trois choses qui ont un beau marcher, même quatre, qui ont une belle démarche:
30 Лъвът, който е най-силен от животните, И не се връща надире пред никого;
Le lion, qui est le plus fort d'entre les bêtes, et qui ne tourne point en arrière pour la rencontre de qui que ce soit;
31 Стегнатият през корема кон; козелът; И царят, против когото не може да се въстава.
[Le cheval], qui a les flancs bien troussés; le bouc; et le Roi, devant qui personne ne peut subsister.
32 Ако си постъпил безумно, като си се надигнал, Или ако си намислил зло, тури ръка на устата си.
Si tu t'es porté follement en t'élevant, et si tu as mal pensé, mets ta main sur la bouche.
33 Защото както, като се бие мляко, изважда се масло, И като се блъска нос, изважда се кръв, Така и, като се подбужда гняв, изкарва се крамола.
Comme celui qui bat le lait, en fait sortir le beurre; et celui qui presse le nez, en fait sortir le sang; ainsi celui qui presse la colère, excite la querelle.

< Притчи 30 >