< Притчи 30 >

1 Думите на Якововия син Агур, Маасовия цар, Който той изговори: - Изморих се, о Боже, изморих се, о Боже, Изнурих се;
Paroles d’Agour, fils de Yakéh. Déclaration solennelle. Ce personnage disait: "J’Ai peiné, ô Dieu, j’ai peiné, ô Dieu, et je m’y suis épuisé.
2 Защото съм по-скотски от кой да бил човек, И нямам човешки разум;
Car je suis le plus borné des mortels, l’intelligence humaine me fait défaut.
3 Понеже не научих мъдрост, Нито имам знание за Всесветия.
Je n’ai pas étudié la sagesse, de façon à concevoir une notion exacte du Très-Saint.
4 Кой е възлязъл на небето и слязъл? Кой е събрал вятър в шепите си? Кой е вързал водите в дрехата си? Кой е утвърдил всичките земни краища? Как е името му, и как е името на сина му? Кажи, ако го знаеш!
Qui est monté au Ciel et en est redescendu? Qui a recueilli le vent dans le creux de sa main? Qui a enserré les eaux dans le pan de son manteau? Qui a établi toutes les limites de la terre? Quel est son nom, quel est le nom de son fils? Dis-le si tu le sais."
5 Всяко слово божие е опитано: Той е щит на тия, които уповават на Него.
Toute parole émanée de Dieu est parfaite: il est un bouclier pour ceux qui s’abritent en lui.
6 Не притуряй на Неговите думи, Да не би да те изобличи и се окажеш лъжец.
Ne te permets aucune addition à ses dires, il te réprouverait et tu serais convaincu de mensonge.
7 Две неща прося от Тебе: Не ми ги отказвай преди да умра:
Je te demande deux choses; ne me les refuse pas avant que je meure!
8 Отдалечи от мене измамата и лъжата: Не ми давай ни сиромашия, ни богатство; Храни ме с хляба, който ми се пада;
Eloigne de moi la fausseté et la parole mensongère, ne me donne ni pauvreté ni richesse; accorde-moi la part de nourriture qui m’est indispensable;
9 Да не би да се преситя и се отрека от Тебе и да кажа: Кой е Господ? Или да не би да осиромашея та да открадна, И да употребя скверно името на моя Бог.
car, vivant dans l’abondance, je pourrais te renier en disant: "Qui est l’Eternel?" ou bien, poussé par la misère, je pourrais voler et offenser le nom de mon Dieu.
10 Не одумвай слуга пред господаря му, Да не би да те закълне и ти да се намериш виновен.
Ne dénigre pas l’esclave auprès de son maître: il te maudirait, et ta faute serait punie.
11 Има поколение, което кълне баща си, И не благославя майка си.
Ah! la génération où l’on maudit son père, où l’on n’a pas de bénédiction pour sa mère!
12 Има поколение, което е чисто пред своите си очи, Обаче не е измито от нечистотата си.
La génération qui se prétend pure et qui ne s’est pas lavée Je ses souillures!
13 Има поколение - колко високо са очите им И колко са надигнати клепачите им!
La génération aux yeux démesurément hautains et au regard altier!
14 Има поколение, чиито зъби са мечове, и челюстите му зъби ножове, За да изпояжда от земята сиромасите, И немотните сред човеците.
La génération dont les dents sont comme des glaives et les mâchoires comme des couteaux, servant à dévorer les pauvres de la terre et les indigents parmi les hommes!
15 Пиявицата има две дъщери, които викат: Дай, дай! Три неща има, които са ненаситни, - Дори четири, които не казват: Стига!
Alouka a deux filles: "Hab, Hab!" II est trois choses qui sont insatiables, quatre qui ne disent pas: "Assez!"
16 Адът и неплодната утроба, Земята, който не се насища с вода, И огънят, който не казва: Стига; (Sheol h7585)
c’est le. Cheol, le sein qui n’a point conçu, la terre qui n’est jamais rassasiée d’eau et le feu qui ne dit pas: "Assez!" (Sheol h7585)
17 Окото, което се присмива на баща си, И презира покорността към майка си, Гарвани от долината ще го изкълват, И орлови пилци ще го изядат.
L’Œil qui se rit d’un père et n’a que dédain pour les rides d’une mère, puisse-t-il être arraché par les corbeaux de la vallée, dévoré par les aigles!
18 Три неща има, които са непостижими за мене, - Дори четири, които не разбирам:
Il est trois choses qui me sont inaccessibles et quatre que je ne connais point:
19 Следите на орел по въздуха, Следите на змия върху канара, Следите на кораб всред морето, И следите на мъж при девица.
la trace de l’aigle dans les cieux, la trace du serpent sur le rocher, la trace du navire au sein des mers et la trace de l’homme chez la jeune femme.
20 Такъв е пътят на жена прелюбодейка - Яде, бърше си устата и казва: Не съм извършила беззаконие.
Tel est le secret de la conduite d’une femme adultère: elle satisfait ses appétits, s’essuie la bouche et dit: "Je n’ai rien fait de mal!"
21 Поради три неща се тресе земята, Да! поради четири тя не може да търпи:
Il est trois spectacles qui font frémir la terre et quatre qu’elle ne peut tolérer:
22 Поради слуга, когато стане цар, И безумен, когато се насити с хляб;
le spectacle de l’esclave qui devient roi, le spectacle du scélérat qui vit dans l’abondance:
23 Поради омразна жена, когато се омъжи И слугиня, която измества господарката си.
le spectacle d’une femme digne d’aversion qui trouve un épouseur, et le spectacle de la servante qui supplante sa maîtresse.
24 Четири неща има на земята, които са малки, Но са извънредно мъдри:
Il existe sur terre quatre êtres tout petits, et qui sont sages par excellence:
25 Мравките, които не са силни люде, Но лете приготвят храната си;
les fourmis, peuple sans force, font en été leurs provisions;
26 Кролиците, които са слаби люде Но поставят жилищата си на канара;
les gerboises, peuple sans puissance, établissent leur demeure dans les rochers;
27 Скакалците, които нямат цар, Но излизат всички по дружини;
les sauterelles n’ont pas de roi et elles se mettent toutes en campagne par bandes;
28 И гущерът, който можеш да хванеш в ръка, Но пак се намира в царските палати.
l’araignée, tu peux l’attraper avec la main, et elle se tient dans le palais des rois!
29 Три неща има, които вървят величаво, Дори четири, които ходят благородно:
Il y a trois êtres qui s’avancent d’un pas imposant et quatre qui ont une noble démarche:
30 Лъвът, който е най-силен от животните, И не се връща надире пред никого;
le lion, le plus fort des animaux, qui ne recule devant rien;
31 Стегнатият през корема кон; козелът; И царят, против когото не може да се въстава.
le lévrier aux reins cambrés, ou le bouc, et le roi à la tête de son armée.
32 Ако си постъпил безумно, като си се надигнал, Или ако си намислил зло, тури ръка на устата си.
Que tu aies agi follement en cherchant à t’élever ou après de sages réflexions, mets-toi la main sur la bouche:
33 Защото както, като се бие мляко, изважда се масло, И като се блъска нос, изважда се кръв, Така и, като се подбужда гняв, изкарва се крамола.
Car la compression du lait produit le beurre, la compression du nez fait jaillir le sang, et la pression de la colère fait éclater les disputes!

< Притчи 30 >