< Притчи 30 >

1 Думите на Якововия син Агур, Маасовия цар, Който той изговори: - Изморих се, о Боже, изморих се, о Боже, Изнурих се;
Paroles d’Agur, fils de Jaké, l’oracle prononcé par cet homme à Ithiel, à Ithiel et à Ucal:
2 Защото съм по-скотски от кой да бил човек, И нямам човешки разум;
Certes, moi je suis plus stupide que personne, et je n’ai pas l’intelligence d’un homme;
3 Понеже не научих мъдрост, Нито имам знание за Всесветия.
et je n’ai pas appris la sagesse, ni ne possède la connaissance du Saint.
4 Кой е възлязъл на небето и слязъл? Кой е събрал вятър в шепите си? Кой е вързал водите в дрехата си? Кой е утвърдил всичките земни краища? Как е името му, и как е името на сина му? Кажи, ако го знаеш!
Qui est monté dans les cieux, et qui en est descendu? Qui a rassemblé le vent dans le creux de ses mains? Qui a serré les eaux dans un manteau? Qui a établi toutes les bornes de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils, si tu le sais?
5 Всяко слово божие е опитано: Той е щит на тия, които уповават на Него.
Toute parole de Dieu est affinée; il est un bouclier pour ceux qui s’attendent à lui.
6 Не притуряй на Неговите думи, Да не би да те изобличи и се окажеш лъжец.
N’ajoute pas à ses paroles, de peur qu’il ne te reprenne, et que tu ne sois trouvé menteur.
7 Две неща прося от Тебе: Не ми ги отказвай преди да умра:
Je te demanderai deux choses; ne me les refuse pas, avant que je meure:
8 Отдалечи от мене измамата и лъжата: Не ми давай ни сиромашия, ни богатство; Храни ме с хляба, който ми се пада;
Éloigne de moi la vanité et la parole de mensonge; ne me donne ni pauvreté ni richesse; nourris-moi du pain qui m’est nécessaire,
9 Да не би да се преситя и се отрека от Тебе и да кажа: Кой е Господ? Или да не би да осиромашея та да открадна, И да употребя скверно името на моя Бог.
de peur que je ne sois rassasié, et que je ne te renie et ne dise: Qui est l’Éternel? et de peur que je ne sois appauvri, et que je ne dérobe, et que je ne parjure le nom de mon Dieu.
10 Не одумвай слуга пред господаря му, Да не би да те закълне и ти да се намериш виновен.
N’accuse pas un serviteur auprès de son maître, de peur qu’il ne te maudisse, et que tu n’en portes la peine.
11 Има поколение, което кълне баща си, И не благославя майка си.
Il est une génération qui maudit son père et qui ne bénit pas sa mère,
12 Има поколение, което е чисто пред своите си очи, Обаче не е измито от нечистотата си.
une génération pure à ses propres yeux et qui n’est pas lavée de son ordure,
13 Има поколение - колко високо са очите им И колко са надигнати клепачите им!
une génération, … que ses yeux sont hautains, et ses paupières élevées!
14 Има поколение, чиито зъби са мечове, и челюстите му зъби ножове, За да изпояжда от земята сиромасите, И немотните сред човеците.
– une génération dont les dents sont des épées et les molaires des couteaux, pour dévorer les affligés de dessus la terre, et les nécessiteux d’entre les hommes.
15 Пиявицата има две дъщери, които викат: Дай, дай! Три неща има, които са ненаситни, - Дори четири, които не казват: Стига!
La sangsue a deux filles: Donne! donne! Il y a trois choses qui sont insatiables, quatre qui ne disent pas: C’est assez!…
16 Адът и неплодната утроба, Земята, който не се насища с вода, И огънят, който не казва: Стига; (Sheol h7585)
le shéol, et la matrice stérile, la terre qui n’est pas rassasiée d’eau, et le feu, qui ne dit pas: C’est assez! (Sheol h7585)
17 Окото, което се присмива на баща си, И презира покорността към майка си, Гарвани от долината ще го изкълват, И орлови пилци ще го изядат.
L’œil qui se moque d’un père et qui méprise l’obéissance envers la mère, les corbeaux du torrent le crèveront et les petits de l’aigle le dévoreront.
18 Три неща има, които са непостижими за мене, - Дори четири, които не разбирам:
Trois choses sont trop merveilleuses pour moi, et il en est quatre que je ne puis connaître:
19 Следите на орел по въздуха, Следите на змия върху канара, Следите на кораб всред морето, И следите на мъж при девица.
le chemin de l’aigle dans les cieux, le chemin du serpent sur le rocher, le chemin d’un navire au cœur de la mer, et le chemin de l’homme vers la jeune fille.
20 Такъв е пътят на жена прелюбодейка - Яде, бърше си устата и казва: Не съм извършила беззаконие.
Tel est le chemin de la femme adultère: elle mange et s’essuie la bouche, et dit: Je n’ai point commis d’iniquité.
21 Поради три неща се тресе земята, Да! поради четири тя не може да търпи:
Sous trois choses la terre tremble, et sous quatre elle n’en peut plus:
22 Поради слуга, когато стане цар, И безумен, когато се насити с хляб;
sous le serviteur quand il règne, et l’homme vil quand il est rassasié de pain;
23 Поради омразна жена, когато се омъжи И слугиня, която измества господарката си.
sous la femme odieuse quand elle se marie, et la servante quand elle hérite de sa maîtresse.
24 Четири неща има на земята, които са малки, Но са извънредно мъдри:
Il y a quatre choses petites sur la terre, qui sont sages entre les sages:
25 Мравките, които не са силни люде, Но лете приготвят храната си;
les fourmis, peuple sans force, et qui préparent en été leurs vivres;
26 Кролиците, които са слаби люде Но поставят жилищата си на канара;
les damans, peuple sans puissance, et qui ont placé leurs maisons dans le rocher;
27 Скакалците, които нямат цар, Но излизат всички по дружини;
les sauterelles n’ont point de roi, mais elles sortent toutes par bandes;
28 И гущерът, който можеш да хванеш в ръка, Но пак се намира в царските палати.
tu saisis le lézard avec les mains, et il est dans les palais des rois.
29 Три неща има, които вървят величаво, Дори четири, които ходят благородно:
Il y a trois choses qui ont une belle allure, et quatre qui ont une belle démarche:
30 Лъвът, който е най-силен от животните, И не се връща надире пред никого;
le lion, le fort parmi les bêtes, et qui ne se détourne devant qui que ce soit;
31 Стегнатият през корема кон; козелът; И царят, против когото не може да се въстава.
le [coursier] qui a les reins ceints; ou le bouc; et le roi, contre qui personne ne peut se lever.
32 Ако си постъпил безумно, като си се надигнал, Или ако си намислил зло, тури ръка на устата си.
Si tu as agi follement en t’élevant et si tu as pensé à mal, [mets] la main sur ta bouche;
33 Защото както, като се бие мляко, изважда се масло, И като се блъска нос, изважда се кръв, Така и, като се подбужда гняв, изкарва се крамола.
Car la pression du lait produit le beurre, et la pression du nez fait sortir le sang, et la pression de la colère excite la querelle.

< Притчи 30 >