< Притчи 30 >

1 Думите на Якововия син Агур, Маасовия цар, Който той изговори: - Изморих се, о Боже, изморих се, о Боже, Изнурих се;
Paroles d'Agur, fils de Jaké; sentence. Cet homme a dit: Je me suis fatigué pour connaître Dieu, pour connaître Dieu, et je suis à bout de forces.
2 Защото съм по-скотски от кой да бил човек, И нямам човешки разум;
Car je suis plus stupide que personne, et je n'ai pas l'intelligence d'un homme.
3 Понеже не научих мъдрост, Нито имам знание за Всесветия.
Je n'ai pas appris la sagesse, et je ne connais pas la science du Saint.
4 Кой е възлязъл на небето и слязъл? Кой е събрал вятър в шепите си? Кой е вързал водите в дрехата си? Кой е утвърдил всичките земни краища? Как е името му, и как е името на сина му? Кажи, ако го знаеш!
Qui monte au ciel et qui en descend? Qui a recueilli le vent dans ses mains? Qui a lié les eaux dans son vêtement? Qui a affermi toutes les extrémités de la terre? Quel est son nom et quel est le nom de son fils? Le sais-tu?
5 Всяко слово божие е опитано: Той е щит на тия, които уповават на Него.
Toute parole de Dieu est éprouvée par le feu; il est un bouclier pour ceux qui se réfugient auprès de lui.
6 Не притуряй на Неговите думи, Да не би да те изобличи и се окажеш лъжец.
N'ajoute rien à ses paroles, de peur qu'il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur.
7 Две неща прося от Тебе: Не ми ги отказвай преди да умра:
Je te demande deux choses, ne me les refuse pas avant que je meure:
8 Отдалечи от мене измамата и лъжата: Не ми давай ни сиромашия, ни богатство; Храни ме с хляба, който ми се пада;
Eloigne de moi la fausseté et la parole mensongère; ne me donne ni pauvreté, ni richesse, accorde-moi le pain qui m'est nécessaire:
9 Да не би да се преситя и се отрека от Тебе и да кажа: Кой е Господ? Или да не би да осиромашея та да открадна, И да употребя скверно името на моя Бог.
de peur que, rassasié, je ne te renie et ne dise: « Qui est Yahweh? »; et que, devenu pauvre, je ne dérobe, et n'outrage le nom de mon Dieu.
10 Не одумвай слуга пред господаря му, Да не би да те закълне и ти да се намериш виновен.
Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, de peur qu'il ne te maudisse et que tu n'en portes la peine.
11 Има поколение, което кълне баща си, И не благославя майка си.
Il est une race qui maudit son père, et qui ne bénit pas sa mère.
12 Има поколение, което е чисто пред своите си очи, Обаче не е измито от нечистотата си.
Il est une race qui est pure à ses propres yeux, et qui n'est pas lavée de sa souillure.
13 Има поколение - колко високо са очите им И колко са надигнати клепачите им!
Il est une race — combien ses regards sont altiers, et ses paupières élevées!
14 Има поколение, чиито зъби са мечове, и челюстите му зъби ножове, За да изпояжда от земята сиромасите, И немотните сред човеците.
Il est une race dont les dents sont des glaives, et les molaires des couteaux, pour dévorer les malheureux de dessus la terre, et les indigents parmi les hommes.
15 Пиявицата има две дъщери, които викат: Дай, дай! Три неща има, които са ненаситни, - Дори четири, които не казват: Стига!
La sangsue a deux filles: Donne! donne! Trois choses sont insatiables, quatre ne disent jamais: Assez:
16 Адът и неплодната утроба, Земята, който не се насища с вода, И огънят, който не казва: Стига; (Sheol h7585)
le schéol, le sein stérile, la terre qui n'est pas rassasiée d'eau et le feu qui ne dit jamais: Assez! (Sheol h7585)
17 Окото, което се присмива на баща си, И презира покорността към майка си, Гарвани от долината ще го изкълват, И орлови пилци ще го изядат.
L'œil qui se moque d'un père, et qui dédaigne l'obéissance envers une mère, les corbeaux du torrent le perceront, et les petits de l'aigle le dévoreront.
18 Три неща има, които са непостижими за мене, - Дори четири, които не разбирам:
Il y a trois choses qui me dépassent, et même quatre que je ne comprends pas:
19 Следите на орел по въздуха, Следите на змия върху канара, Следите на кораб всред морето, И следите на мъж при девица.
la trace de l'aigle dans les cieux, la trace du serpent sur le rocher, la trace du navire au milieu de la mer, et la trace de l'homme chez la jeune fille.
20 Такъв е пътят на жена прелюбодейка - Яде, бърше си устата и казва: Не съм извършила беззаконие.
Telle est la voie de la femme adultère: elle mange et, s'essuyant la bouche, elle dit: « Je n'ai pas fait de mal. »
21 Поради три неща се тресе земята, Да! поради четири тя не може да търпи:
Sous trois choses la terre tremble, et sous quatre, qu'elle ne peut supporter:
22 Поради слуга, когато стане цар, И безумен, когато се насити с хляб;
sous un esclave lorsqu'il vient à régner, et un insensé lorsqu'il est rassasié de pain,
23 Поради омразна жена, когато се омъжи И слугиня, която измества господарката си.
sous une femme dédaignée lorsqu'elle se marie, et sous une servante lorsqu'elle hérite de sa maîtresse.
24 Четири неща има на земята, които са малки, Но са извънредно мъдри:
Il y a sur la terre quatre animaux bien petits, et qui sont cependant très sages:
25 Мравките, които не са силни люде, Но лете приготвят храната си;
Les fourmis, peuple sans force, préparent en été leur nourriture;
26 Кролиците, които са слаби люде Но поставят жилищата си на канара;
les damans, peuple sans puissance, placent leur gîte dans les rochers;
27 Скакалците, които нямат цар, Но излизат всички по дружини;
les sauterelles n'ont pas de roi, et elles sortent toutes par bandes;
28 И гущерът, който можеш да хванеш в ръка, Но пак се намира в царските палати.
tu peux prendre le lézard avec la main, et il se trouve dans le palais des rois.
29 Три неща има, които вървят величаво, Дори четири, които ходят благородно:
Il y en a trois qui ont une belle allure, et quatre qui ont une belle démarche:
30 Лъвът, който е най-силен от животните, И не се връща надире пред никого;
le lion, le plus brave des animaux, ne reculant devant aucun adversaire;
31 Стегнатият през корема кон; козелът; И царят, против когото не може да се въстава.
l'animal aux reins agiles, ou le bouc, et le roi, à qui personne ne résiste.
32 Ако си постъпил безумно, като си се надигнал, Или ако си намислил зло, тури ръка на устата си.
Si tu es assez fou pour te laisser emporter par l'orgueil, et si tu en as la pensée, mets la main sur ta bouche,
33 Защото както, като се бие мляко, изважда се масло, И като се блъска нос, изважда се кръв, Така и, като се подбужда гняв, изкарва се крамола.
car la pression du lait produit du beurre, la pression du nez produit du sang, et la pression de la colère produit la querelle. PAROLES DU ROI LAMUEL.

< Притчи 30 >