< Притчи 30 >
1 Думите на Якововия син Агур, Маасовия цар, Който той изговори: - Изморих се, о Боже, изморих се, о Боже, Изнурих се;
Aagurin, Jaaken pojan, sanat; lauselma. Näin puhuu se mies: Minä olen väsyttänyt itseni, Jumala; olen väsyttänyt itseni, Jumala, ja menehdyn.
2 Защото съм по-скотски от кой да бил човек, И нямам човешки разум;
Sillä järjetön olen minä mieheksi, ei ole minulla ihmisymmärrystä;
3 Понеже не научих мъдрост, Нито имам знание за Всесветия.
enkä ole oppinut viisautta, tullakseni tuntemaan Pyhintä.
4 Кой е възлязъл на небето и слязъл? Кой е събрал вятър в шепите си? Кой е вързал водите в дрехата си? Кой е утвърдил всичките земни краища? Как е името му, и как е името на сина му? Кажи, ако го знаеш!
Kuka on noussut taivaaseen ja astunut sieltä alas? Kuka on koonnut kouriinsa tuulen? Kuka on sitonut vedet vaipan sisään? Kuka on kohdalleen asettanut maan ääret kaikki? Mikä on hänen nimensä ja mikä hänen poikansa nimi, jos sen tiedät?
5 Всяко слово божие е опитано: Той е щит на тия, които уповават на Него.
Jokainen Jumalan sana on taattu; hän on niiden kilpi, jotka häneen turvaavat.
6 Не притуряй на Неговите думи, Да не би да те изобличи и се окажеш лъжец.
Älä lisää hänen sanoihinsa mitään, ettei hän vaatisi sinua tilille ja ettet valhettelijaksi joutuisi.
7 Две неща прося от Тебе: Не ми ги отказвай преди да умра:
Kahta minä sinulta pyydän, älä niitä minulta koskaan kiellä, kuolemaani saakka:
8 Отдалечи от мене измамата и лъжата: Не ми давай ни сиромашия, ни богатство; Храни ме с хляба, който ми се пада;
Vilppi ja valhepuhe pidä minusta kaukana. Älä köyhyyttä, älä rikkautta minulle anna; anna minulle ravinnoksi määräosani leipää,
9 Да не би да се преситя и се отрека от Тебе и да кажа: Кой е Господ? Или да не би да осиромашея та да открадна, И да употребя скверно името на моя Бог.
etten kylläisenä tulisi kieltäjäksi ja sanoisi: "Kuka on Herra?" ja etten köyhtyneenä varastaisi ja rikkoisi Jumalani nimeä vastaan.
10 Не одумвай слуга пред господаря му, Да не би да те закълне и ти да се намериш виновен.
Älä kieli palvelijasta hänen herrallensa; muutoin hän sinut kiroaa, ja sinä saat siitä kärsiä.
11 Има поколение, което кълне баща си, И не благославя майка си.
Voi sukua, joka isäänsä kiroaa eikä siunaa äitiänsä;
12 Има поколение, което е чисто пред своите си очи, Обаче не е измито от нечистотата си.
sukua, joka on omissa silmissään puhdas, vaikka ei ole pesty liastansa!
13 Има поколение - колко високо са очите им И колко са надигнати клепачите им!
Voi sukua-kuinka ylpeät ovatkaan sen silmät ja kuinka korskea silmänluonti-
14 Има поколение, чиито зъби са мечове, и челюстите му зъби ножове, За да изпояжда от земята сиромасите, И немотните сред човеците.
sukua, jonka hampaat ovat miekkoja ja leukaluut veitsiä syödäksensä kurjat maasta pois ja köyhät ihmisten joukosta!
15 Пиявицата има две дъщери, които викат: Дай, дай! Три неща има, които са ненаситни, - Дори четири, които не казват: Стига!
Verenimijällä on kaksi tytärtä: Anna vielä! Anna vielä! Kolme on, jotka eivät kylläänsä saa, neljä, jotka eivät sano: "Jo riittää":
16 Адът и неплодната утроба, Земята, който не се насища с вода, И огънят, който не казва: Стига; (Sheol )
tuonela, hedelmätön kohtu, maa, joka ei saa kylläänsä vedestä, ja tuli, joka ei sano: "Jo riittää". (Sheol )
17 Окото, което се присмива на баща си, И презира покорността към майка си, Гарвани от долината ще го изкълват, И орлови пилци ще го изядат.
Joka isäänsä pilkkaa ja pitää halpana totella äitiänsä, häneltä korpit puron luona hakkaavat silmän, ja kotkan poikaset syövät sen.
18 Три неща има, които са непостижими за мене, - Дори четири, които не разбирам:
Kolme on minusta ylen ihmeellistä, ja neljä on, joita en käsitä:
19 Следите на орел по въздуха, Следите на змия върху канара, Следите на кораб всред морето, И следите на мъж при девица.
kotkan jäljet taivaalla, käärmeen jäljet kalliolla, laivan jäljet keskellä merta ja miehen jäljet nuoren naisen tykönä.
20 Такъв е пътят на жена прелюбодейка - Яде, бърше си устата и казва: Не съм извършила беззаконие.
Samoin ovat avionrikkoja-vaimon jäljet: hän syö, pyyhkii suunsa ja sanoo: "En ole pahaa tehnyt".
21 Поради три неща се тресе земята, Да! поради четири тя не може да търпи:
Kolmen alla järkkyy maa, ja neljän alla ei se jaksa kestää:
22 Поради слуга, когато стане цар, И безумен, когато се насити с хляб;
orjan alla, kun hän kuninkaaksi pääsee, houkan, kun hän saa kyllälti leipää,
23 Поради омразна жена, когато се омъжи И слугиня, която измества господарката си.
hyljityn alla, kun hän miehen saa, ja palvelijattaren, kun hän emäntänsä syrjäyttää.
24 Четири неща има на земята, които са малки, Но са извънредно мъдри:
Neljä on maassa vähäisintä, mutta viisaan viisasta silti:
25 Мравките, които не са силни люде, Но лете приготвят храната си;
Muurahaiset ovat voimaton kansa, mutta he hankkivat leipänsä kesällä;
26 Кролиците, които са слаби люде Но поставят жилищата си на канара;
tamaanit ovat heikko kansa, mutta he laittavat majansa kallioihin;
27 Скакалците, които нямат цар, Но излизат всички по дружини;
heinäsirkoilla ei ole kuningasta, mutta koko lauma lähtee järjestyksessä liikkeelle;
28 И гущерът, който можеш да хванеш в ръка, Но пак се намира в царските палати.
sisiliskoon voi tarttua käsin, mutta kuitenkin se oleskelee kuninkaan linnoissa.
29 Три неща има, които вървят величаво, Дори четири, които ходят благородно:
Kolmella on komea astunta, ja neljä komeasti kulkee:
30 Лъвът, който е най-силен от животните, И не се връща надире пред никого;
leijona, sankari eläinten joukossa, joka ei vääjää ketään,
31 Стегнатият през корема кон; козелът; И царят, против когото не може да се въстава.
hevonen, solakkakylki, tai kauris, ja kuningas joukkonsa johdossa.
32 Ако си постъпил безумно, като си се надигнал, Или ако си намислил зло, тури ръка на устата си.
Jos ylpeilit-olipa se houkkamaisuutta tai harkittua-niin laske käsi suullesi.
33 Защото както, като се бие мляко, изважда се масло, И като се блъска нос, изважда се кръв, Така и, като се подбужда гняв, изкарва се крамола.
Sillä maitoa pusertamalla saa voin, nenää pusertamalla saa veren, ja vihoja pusertamalla saa riidan.