< Притчи 30 >

1 Думите на Якововия син Агур, Маасовия цар, Който той изговори: - Изморих се, о Боже, изморих се, о Боже, Изнурих се;
The words of Agur, son of Jakeh, [even] the oracle, —The utterance of the man, for Ithiel, for Ithiel and Ucal.
2 Защото съм по-скотски от кой да бил човек, И нямам човешки разум;
Surely, more brutish, am, I, than any man, nor doth, the understanding of a son of earth, pertain to me;
3 Понеже не научих мъдрост, Нито имам знание за Всесветия.
Neither have I learned wisdom, nor, the knowledge of the Holy Ones, can I acquire.
4 Кой е възлязъл на небето и слязъл? Кой е събрал вятър в шепите си? Кой е вързал водите в дрехата си? Кой е утвърдил всичките земни краища? Как е името му, и как е името на сина му? Кажи, ако го знаеш!
Who hath ascended the heavens and then descended? Who hath gathered the wind into his two hands? Who hath wrapped up the waters in a mantle? Who hath set up all the ends of the earth? What is his name and what the name of his son, when thou knowest?
5 Всяко слово божие е опитано: Той е щит на тия, които уповават на Него.
Every saying of God is refined, A shield, is, he, to them who seek refuge in him.
6 Не притуряй на Неговите думи, Да не би да те изобличи и се окажеш лъжец.
Do not add unto his words, lest he convict thee, and thou be found false.
7 Две неща прося от Тебе: Не ми ги отказвай преди да умра:
Two things, have I asked of thee, withhold them not from me, ere yet I die:
8 Отдалечи от мене измамата и лъжата: Не ми давай ни сиромашия, ни богатство; Храни ме с хляба, който ми се пада;
Vanity and falsehood, remove far from me, Neither poverty nor riches, give me, Feed me with the food appointed me:
9 Да не би да се преситя и се отрека от Тебе и да кажа: Кой е Господ? Или да не би да осиромашея та да открадна, И да употребя скверно името на моя Бог.
Lest I be full, and deny, and say—Who is Yahweh? or lest I be impoverished and steal, and do violence to the Name of my God.
10 Не одумвай слуга пред господаря му, Да не би да те закълне и ти да се намериш виновен.
Do not slander a servant to his master, lest he revile thee, and thou be found guilty.
11 Има поколение, което кълне баща си, И не благославя майка си.
A generation! Its father, it revileth, and, its mother, it doth not bless.
12 Има поколение, което е чисто пред своите си очи, Обаче не е измито от нечистотата си.
A generation! Pure in its own eyes, yet, from its filth, hath it not been bathed,
13 Има поколение - колко високо са очите им И колко са надигнати клепачите им!
A generation! How lofty are its eyes, and its eyelashes uplifted.
14 Има поколение, чиито зъби са мечове, и челюстите му зъби ножове, За да изпояжда от земята сиромасите, И немотните сред човеците.
A generation! Swords, are its teeth, and, knives, its incisors, —to devour the humbled out of the earth, and the needy, from among men.
15 Пиявицата има две дъщери, които викат: Дай, дай! Три неща има, които са ненаситни, - Дори четири, които не казват: Стига!
The vampire, hath two daughters, Give! Give! Three, there are will not be satisfied, four, have not said, Enough!
16 Адът и неплодната утроба, Земята, който не се насища с вода, И огънят, който не казва: Стига; (Sheol h7585)
Hades, and barrenness, —A land not satisfied with water, and fire, that saith not, Enough! (Sheol h7585)
17 Окото, което се присмива на баща си, И презира покорността към майка си, Гарвани от долината ще го изкълват, И орлови пилци ще го изядат.
The eye that mocketh a father, and despiseth to obey a mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young of the eagle shall eat it.
18 Три неща има, които са непостижими за мене, - Дори четири, които не разбирам:
Three, things there are, too difficult for me, yea, four, which I do not understand:
19 Следите на орел по въздуха, Следите на змия върху канара, Следите на кораб всред морето, И следите на мъж при девица.
The way of an eagle in the heavens, the way of a serpent on the rock, —the way of a ship in the heart of the sea, and the way of a man with a maid.
20 Такъв е пътят на жена прелюбодейка - Яде, бърше си устата и казва: Не съм извършила беззаконие.
So, is the way of a woman committing adultery, —she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no iniquity!
21 Поради три неща се тресе земята, Да! поради четири тя не може да търпи:
Under three things, a land is stirred, yea, under four, she cannot bear up:
22 Поради слуга, когато стане цар, И безумен, когато се насити с хляб;
Under a servant, when he reigneth, and a base man, when he is surfeited with food;
23 Поради омразна жена, когато се омъжи И слугиня, която измества господарката си.
Under a hateful woman, when she is married, and a handmaid when she driveth out her mistress.
24 Четири неща има на земята, които са малки, Но са извънредно мъдри:
Four, things there are, the small of the earth, —yet, they, are wiser than the wise:
25 Мравките, които не са силни люде, Но лете приготвят храната си;
The ants, a people, not strong, —yet prepare they, in summer, their food;
26 Кролиците, които са слаби люде Но поставят жилищата си на канара;
The conies, a people of, no power, yet set they, among the crags, their house;
27 Скакалците, които нямат цар, Но излизат всички по дружини;
King, is there none, to, the locusts, —yet go forth in swarms, do they all;
28 И гущерът, който можеш да хванеш в ръка, Но пак се намира в царските палати.
The lizard, with hands, reneweth its hold, —yet, the same, is in the palaces of the king.
29 Три неща има, които вървят величаво, Дори четири, които ходят благородно:
Three, things there are which step along well, ye, four, which excel in going:
30 Лъвът, който е най-силен от животните, И не се връща надире пред никого;
The lion, hero among beasts, which turneth aside from the face of no one;
31 Стегнатият през корема кон; козелът; И царят, против когото не може да се въстава.
The greyhound, or the he-goat, —and a king, having a band of soldiers with him.
32 Ако си постъпил безумно, като си се надигнал, Или ако си намислил зло, тури ръка на устата си.
If thou hast acted basely by lifting thyself up, —if thou hast plotted evil, [put thy] hand to [thy] mouth!
33 Защото както, като се бие мляко, изважда се масло, И като се блъска нос, изважда се кръв, Така и, като се подбужда гняв, изкарва се крамола.
Surely, the pressing of milk, bringeth forth curd, and, the pressing of the nose, bringeth forth blood, and, the pressing of wrath, bringeth forth strife.

< Притчи 30 >