< Притчи 30 >
1 Думите на Якововия син Агур, Маасовия цар, Който той изговори: - Изморих се, о Боже, изморих се, о Боже, Изнурих се;
The words of Agur the son of Jakeh, the oracle: the man says to Ithiel, to Ithiel and Ucal:
2 Защото съм по-скотски от кой да бил човек, И нямам човешки разум;
"Surely I am the most ignorant man, and do not have a man's understanding.
3 Понеже не научих мъдрост, Нито имам знание за Всесветия.
I have not learned wisdom, neither do I have the knowledge of the Holy One.
4 Кой е възлязъл на небето и слязъл? Кой е събрал вятър в шепите си? Кой е вързал водите в дрехата си? Кой е утвърдил всичките земни краища? Как е името му, и как е името на сина му? Кажи, ако го знаеш!
Who has ascended up into heaven, and descended? Who has gathered the wind in his fists? Who has bound the waters in his garment? Who has established every part of the earth? What is his name, and what is his son's name, if you know?
5 Всяко слово божие е опитано: Той е щит на тия, които уповават на Него.
"Every word of God is flawless. He is a shield to those who take refuge in him.
6 Не притуряй на Неговите думи, Да не би да те изобличи и се окажеш лъжец.
Do not add to his words, lest he reprove you, and you be found a liar.
7 Две неща прося от Тебе: Не ми ги отказвай преди да умра:
"Two things I have asked of you; do not deny me before I die:
8 Отдалечи от мене измамата и лъжата: Не ми давай ни сиромашия, ни богатство; Храни ме с хляба, който ми се пада;
Remove far from me falsehood and lies. Give me neither poverty nor riches. Feed me with the food that is needful for me;
9 Да не би да се преситя и се отрека от Тебе и да кажа: Кой е Господ? Или да не би да осиромашея та да открадна, И да употребя скверно името на моя Бог.
lest I be full, deny you, and say, 'Who is the LORD?' or lest I be poor, and steal, and so dishonor the name of my God.
10 Не одумвай слуга пред господаря му, Да не би да те закълне и ти да се намериш виновен.
"Do not slander a servant to his master, lest he curse you, and you be held guilty.
11 Има поколение, което кълне баща си, И не благославя майка си.
There is a generation that curses their father, and doesn't bless their mother.
12 Има поколение, което е чисто пред своите си очи, Обаче не е измито от нечистотата си.
There is a generation that is pure in their own eyes, yet are not washed from their filthiness.
13 Има поколение - колко високо са очите им И колко са надигнати клепачите им!
There is a generation, oh how lofty are their eyes. Their eyelids are lifted up.
14 Има поколение, чиито зъби са мечове, и челюстите му зъби ножове, За да изпояжда от земята сиромасите, И немотните сред човеците.
There is a generation whose teeth are like swords, and their jaws like knives, to devour the poor from the earth, and the needy from among men.
15 Пиявицата има две дъщери, които викат: Дай, дай! Три неща има, които са ненаситни, - Дори четири, които не казват: Стига!
"The leach has two daughters: 'Give, give.' "There are three things that are never satisfied; four that do not say, 'Enough:'
16 Адът и неплодната утроба, Земята, който не се насища с вода, И огънят, който не казва: Стига; (Sheol )
Sheol, the barren womb; the earth that is not satisfied with water; and the fire that doesn't say, 'Enough.' (Sheol )
17 Окото, което се присмива на баща си, И презира покорността към майка си, Гарвани от долината ще го изкълват, И орлови пилци ще го изядат.
"The eye that mocks at his father, and scorns obedience to his mother: the ravens of the valley shall pick it out, the young eagles shall eat it.
18 Три неща има, които са непостижими за мене, - Дори четири, които не разбирам:
"There are three things which are too amazing for me, four which I do not understand:
19 Следите на орел по въздуха, Следите на змия върху канара, Следите на кораб всред морето, И следите на мъж при девица.
The way of an eagle in the air; the way of a serpent on a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maiden.
20 Такъв е пътят на жена прелюбодейка - Яде, бърше си устата и казва: Не съм извършила беззаконие.
"So is the way of an adulterous woman: she eats and wipes her mouth, and says, 'I have done nothing wrong.'
21 Поради три неща се тресе земята, Да! поради четири тя не може да търпи:
"For three things the earth tremble, and under four, it can't bear up:
22 Поради слуга, когато стане цар, И безумен, когато се насити с хляб;
For a servant when he is king; a fool when he is filled with food;
23 Поради омразна жена, когато се омъжи И слугиня, която измества господарката си.
for an unloved woman when she is married; and a handmaid who is heir to her mistress.
24 Четири неща има на земята, които са малки, Но са извънредно мъдри:
"There are four things which are little on the earth, but they are exceedingly wise:
25 Мравките, които не са силни люде, Но лете приготвят храната си;
the ants are not a strong people, yet they provide their food in the summer.
26 Кролиците, които са слаби люде Но поставят жилищата си на канара;
The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks.
27 Скакалците, които нямат цар, Но излизат всички по дружини;
The locusts have no king, yet they advance in ranks.
28 И гущерът, който можеш да хванеш в ръка, Но пак се намира в царските палати.
You can catch a lizard with your hands, yet it is in kings' palaces.
29 Три неща има, които вървят величаво, Дори четири, които ходят благородно:
"There are three things which are stately in their march, four which are stately in going:
30 Лъвът, който е най-силен от животните, И не се връща надире пред никого;
The lion, which is mightiest among animals, and doesn't turn away for any;
31 Стегнатият през корема кон; козелът; И царят, против когото не може да се въстава.
the greyhound, the male goat also; and the king against whom there is no rising up.
32 Ако си постъпил безумно, като си се надигнал, Или ако си намислил зло, тури ръка на устата си.
"If you have done foolishly in lifting up yourself, or if you have thought evil, put your hand over your mouth.
33 Защото както, като се бие мляко, изважда се масло, И като се блъска нос, изважда се кръв, Така и, като се подбужда гняв, изкарва се крамола.
For as the churning of milk brings forth butter, and the wringing of the nose brings forth blood; so the forcing of wrath brings forth strife."