< Притчи 30 >
1 Думите на Якововия син Агур, Маасовия цар, Който той изговори: - Изморих се, о Боже, изморих се, о Боже, Изнурих се;
Words of Agur, son of Jakeh, the burden, a declaration of the man to Ithiel—to Ithiel and Ucal: I have wearied myself [for] God, I have wearied myself [for] God, and am consumed.
2 Защото съм по-скотски от кой да бил човек, И нямам човешки разум;
For I am more brutish than anyone, And do not have the understanding of a man.
3 Понеже не научих мъдрост, Нито имам знание за Всесветия.
Nor have I learned wisdom, Yet I know the knowledge of the Holy Ones.
4 Кой е възлязъл на небето и слязъл? Кой е събрал вятър в шепите си? Кой е вързал водите в дрехата си? Кой е утвърдил всичките земни краища? Как е името му, и как е името на сина му? Кажи, ако го знаеш!
Who went up to the heavens, and comes down? Who has gathered the wind in His fists? Who has bound waters in a garment? Who established all ends of the earth? What [is] His Name? And what [is] His Son’s Name? Surely you know!
5 Всяко слово божие е опитано: Той е щит на тия, които уповават на Него.
Every saying of God [is] tried, He [is] a shield to those trusting in Him.
6 Не притуряй на Неговите думи, Да не би да те изобличи и се окажеш лъжец.
Do not add to His words, lest He reason with you, And you have been found false.
7 Две неща прося от Тебе: Не ми ги отказвай преди да умра:
Two things I have asked from You, Do not withhold from me before I die.
8 Отдалечи от мене измамата и лъжата: Не ми давай ни сиромашия, ни богатство; Храни ме с хляба, който ми се пада;
Put vanity and a lying word far from me, Do not give poverty or wealth to me, Cause me to eat the bread of my portion,
9 Да не би да се преситя и се отрека от Тебе и да кажа: Кой е Господ? Или да не би да осиромашея та да открадна, И да употребя скверно името на моя Бог.
Lest I become satiated, and have denied, And have said, “Who [is] YHWH?” And lest I am poor, and have stolen, And have laid hold of the Name of my God.
10 Не одумвай слуга пред господаря му, Да не би да те закълне и ти да се намериш виновен.
Do not accuse a servant to his lord, Lest he disapprove of you, and you are found guilty.
11 Има поколение, което кълне баща си, И не благославя майка си.
A generation lightly esteems their father, And does not bless their mother.
12 Има поколение, което е чисто пред своите си очи, Обаче не е измито от нечистотата си.
A generation—pure in their own eyes, But not washed from their own filth.
13 Има поколение - колко високо са очите им И колко са надигнати клепачите им!
A generation—how high are their eyes, Indeed, their eyelids are lifted up.
14 Има поколение, чиито зъби са мечове, и челюстите му зъби ножове, За да изпояжда от земята сиромасите, И немотните сред човеците.
A generation—their teeth [are] swords, And their jaw-teeth [are] knives, To consume the poor from earth, And the needy from [among] men.
15 Пиявицата има две дъщери, които викат: Дай, дай! Три неща има, които са ненаситни, - Дори четири, които не казват: Стига!
To the leech [are] two daughters—Give! Give! Behold, three things are not satisfied, Four have not said “Sufficiency”;
16 Адът и неплодната утроба, Земята, който не се насища с вода, И огънят, който не казва: Стига; (Sheol )
Sheol, and a restrained womb, Earth—it [is] not satisfied [with] water, And fire—it has not said, “Sufficiency,” (Sheol )
17 Окото, което се присмива на баща си, И презира покорността към майка си, Гарвани от долината ще го изкълват, И орлови пилци ще го изядат.
An eye that mocks at a father, And despises to obey a mother, Ravens of the valley dig it out, And young eagles eat it.
18 Три неща има, които са непостижими за мене, - Дори четири, които не разбирам:
Three things have been too wonderful for me, Indeed, four that I have not known:
19 Следите на орел по въздуха, Следите на змия върху канара, Следите на кораб всред морето, И следите на мъж при девица.
The way of the eagle in the heavens, The way of a serpent on a rock, The way of a ship in the heart of the sea, And the way of a man in youth.
20 Такъв е пътят на жена прелюбодейка - Яде, бърше си устата и казва: Не съм извършила беззаконие.
So—the way of an adulterous woman, She has eaten and has wiped her mouth, And has said, “I have not done iniquity.”
21 Поради три неща се тресе земята, Да! поради четири тя не може да търпи:
For three things has earth been troubled, And for four—it is not able to bear:
22 Поради слуга, когато стане цар, И безумен, когато се насити с хляб;
For a servant when he reigns, And a fool when he is satisfied with bread,
23 Поради омразна жена, когато се омъжи И слугиня, която измества господарката си.
For a hated one when she rules, And a maidservant when she succeeds her mistress.
24 Четири неща има на земята, които са малки, Но са извънредно мъдри:
Four [are] little ones of earth, And they are made wiser than the wise:
25 Мравките, които не са силни люде, Но лете приготвят храната си;
The ants [are] a people not strong, And they prepare their food in summer,
26 Кролиците, които са слаби люде Но поставят жилищата си на канара;
hyraxes [are] a people not strong, And they place their house in a rock,
27 Скакалците, които нямат цар, Но излизат всички по дружини;
There is no king to the locust, And it goes out—each one shouting,
28 И гущерът, който можеш да хванеш в ръка, Но пак се намира в царските палати.
A spider with two hands takes hold, And is in the palaces of a king.
29 Три неща има, които вървят величаво, Дори четири, които ходят благородно:
There are three going well, Indeed, four are good in going:
30 Лъвът, който е най-силен от животните, И не се връща надире пред никого;
An old lion—mighty among beasts, That does not turn back from the face of any,
31 Стегнатият през корема кон; козелът; И царят, против когото не може да се въстава.
A girt one of the loins, Also a male goat, And a king—troops with him.
32 Ако си постъпил безумно, като си се надигнал, Или ако си намислил зло, тури ръка на устата си.
If you have been foolish in lifting yourself up, And if you have devised evil—hand to mouth!
33 Защото както, като се бие мляко, изважда се масло, И като се блъска нос, изважда се кръв, Така и, като се подбужда гняв, изкарва се крамола.
For the churning of milk brings out butter, And the wringing of the nose brings out blood, And the forcing of anger brings out strife!