< Притчи 30 >
1 Думите на Якововия син Агур, Маасовия цар, Който той изговори: - Изморих се, о Боже, изморих се, о Боже, Изнурих се;
The words of Agur the son of Jakeh, [even] the prophecy: the man spake unto Ithiel, even unto Ithiel and Ucal,
2 Защото съм по-скотски от кой да бил човек, И нямам човешки разум;
Surely I [am] more brutish than [any] man, and have not the understanding of a man.
3 Понеже не научих мъдрост, Нито имам знание за Всесветия.
I neither learned wisdom, nor have the knowledge of the holy.
4 Кой е възлязъл на небето и слязъл? Кой е събрал вятър в шепите си? Кой е вързал водите в дрехата си? Кой е утвърдил всичките земни краища? Как е името му, и как е името на сина му? Кажи, ако го знаеш!
Who hath ascended up into heaven, or descended? who hath gathered the wind in his fists? who hath bound the waters in a garment? who hath established all the ends of the earth? what [is] his name, and what [is] his son’s name, if thou canst tell?
5 Всяко слово божие е опитано: Той е щит на тия, които уповават на Него.
Every word of God [is] pure: he [is] a shield unto them that put their trust in him.
6 Не притуряй на Неговите думи, Да не би да те изобличи и се окажеш лъжец.
Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.
7 Две неща прося от Тебе: Не ми ги отказвай преди да умра:
Two [things] have I required of thee; deny me [them] not before I die:
8 Отдалечи от мене измамата и лъжата: Не ми давай ни сиромашия, ни богатство; Храни ме с хляба, който ми се пада;
Remove far from me vanity and lies: give me neither poverty nor riches; feed me with food convenient for me:
9 Да не би да се преситя и се отрека от Тебе и да кажа: Кой е Господ? Или да не би да осиромашея та да открадна, И да употребя скверно името на моя Бог.
Lest I be full, and deny [thee], and say, Who [is] the LORD? or lest I be poor, and steal, and take the name of my God [in vain].
10 Не одумвай слуга пред господаря му, Да не би да те закълне и ти да се намериш виновен.
Accuse not a servant unto his master, lest he curse thee, and thou be found guilty.
11 Има поколение, което кълне баща си, И не благославя майка си.
[There is] a generation [that] curseth their father, and doth not bless their mother.
12 Има поколение, което е чисто пред своите си очи, Обаче не е измито от нечистотата си.
[There is] a generation [that are] pure in their own eyes, and [yet] is not washed from their filthiness.
13 Има поколение - колко високо са очите им И колко са надигнати клепачите им!
[There is] a generation, O how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up.
14 Има поколение, чиито зъби са мечове, и челюстите му зъби ножове, За да изпояжда от земята сиромасите, И немотните сред човеците.
[There is] a generation, whose teeth [are as] swords, and their jaw teeth [as] knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from [among] men.
15 Пиявицата има две дъщери, които викат: Дай, дай! Три неща има, които са ненаситни, - Дори четири, които не казват: Стига!
The horseleach hath two daughters, [crying], Give, give. There are three [things that] are never satisfied, [yea], four [things] say not, [It is] enough:
16 Адът и неплодната утроба, Земята, който не се насища с вода, И огънят, който не казва: Стига; (Sheol )
The grave; and the barren womb; the earth [that] is not filled with water; and the fire [that] saith not, [It is] enough. (Sheol )
17 Окото, което се присмива на баща си, И презира покорността към майка си, Гарвани от долината ще го изкълват, И орлови пилци ще го изядат.
The eye [that] mocketh at [his] father, and despiseth to obey [his] mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
18 Три неща има, които са непостижими за мене, - Дори четири, които не разбирам:
There be three [things which] are too wonderful for me, yea, four which I know not:
19 Следите на орел по въздуха, Следите на змия върху канара, Следите на кораб всред морето, И следите на мъж при девица.
The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maid.
20 Такъв е пътят на жена прелюбодейка - Яде, бърше си устата и казва: Не съм извършила беззаконие.
Such [is] the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
21 Поради три неща се тресе земята, Да! поради четири тя не може да търпи:
For three [things] the earth is disquieted, and for four [which] it cannot bear:
22 Поради слуга, когато стане цар, И безумен, когато се насити с хляб;
For a servant when he reigneth; and a fool when he is filled with meat;
23 Поради омразна жена, когато се омъжи И слугиня, която измества господарката си.
For an odious [woman] when she is married; and an handmaid that is heir to her mistress.
24 Четири неща има на земята, които са малки, Но са извънредно мъдри:
There be four [things which are] little upon the earth, but they [are] exceeding wise:
25 Мравките, които не са силни люде, Но лете приготвят храната си;
The ants [are] a people not strong, yet they prepare their meat in the summer;
26 Кролиците, които са слаби люде Но поставят жилищата си на канара;
The conies [are but] a feeble folk, yet make they their houses in the rocks;
27 Скакалците, които нямат цар, Но излизат всички по дружини;
The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;
28 И гущерът, който можеш да хванеш в ръка, Но пак се намира в царските палати.
The spider taketh hold with her hands, and is in kings’ palaces.
29 Три неща има, които вървят величаво, Дори четири, които ходят благородно:
There be three [things] which go well, yea, four are comely in going:
30 Лъвът, който е най-силен от животните, И не се връща надире пред никого;
A lion [which is] strongest among beasts, and turneth not away for any;
31 Стегнатият през корема кон; козелът; И царят, против когото не може да се въстава.
A greyhound; an he goat also; and a king, against whom [there is] no rising up.
32 Ако си постъпил безумно, като си се надигнал, Или ако си намислил зло, тури ръка на устата си.
If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, [lay] thine hand upon thy mouth.
33 Защото както, като се бие мляко, изважда се масло, И като се блъска нос, изважда се кръв, Така и, като се подбужда гняв, изкарва се крамола.
Surely the churning of milk bringeth forth butter, and the wringing of the nose bringeth forth blood: so the forcing of wrath bringeth forth strife.