< Притчи 30 >
1 Думите на Якововия син Агур, Маасовия цар, Който той изговори: - Изморих се, о Боже, изморих се, о Боже, Изнурих се;
The words of Agur the son of Jakeh, even the prophecy: the man spoke unto Ithiel, even unto Ithiel and Ucal,
2 Защото съм по-скотски от кой да бил човек, И нямам човешки разум;
Surely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a man.
3 Понеже не научих мъдрост, Нито имам знание за Всесветия.
I neither learned wisdom, nor have the knowledge of the holy.
4 Кой е възлязъл на небето и слязъл? Кой е събрал вятър в шепите си? Кой е вързал водите в дрехата си? Кой е утвърдил всичките земни краища? Как е името му, и как е името на сина му? Кажи, ако го знаеш!
Who has ascended up into heaven, or descended? who has gathered the wind in his fists? who has bound the waters in a garment? who has established all the ends of the earth? what is his name, and what is his son's name, if you can tell?
5 Всяко слово божие е опитано: Той е щит на тия, които уповават на Него.
Every word of God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him.
6 Не притуряй на Неговите думи, Да не би да те изобличи и се окажеш лъжец.
Add you not unto his words, lest he reprove you, and you be found a liar.
7 Две неща прося от Тебе: Не ми ги отказвай преди да умра:
Two things have I required of you; deny me them not before I die:
8 Отдалечи от мене измамата и лъжата: Не ми давай ни сиромашия, ни богатство; Храни ме с хляба, който ми се пада;
Remove far from me vanity and lies: give me neither poverty nor riches; feed me with food convenient for me:
9 Да не би да се преситя и се отрека от Тебе и да кажа: Кой е Господ? Или да не би да осиромашея та да открадна, И да употребя скверно името на моя Бог.
Lest I be full, and deny you, and say, Who is the LORD? or lest I be poor, and steal, and take the name of my God in vain.
10 Не одумвай слуга пред господаря му, Да не би да те закълне и ти да се намериш виновен.
Accuse not a servant unto his master, lest he curse you, and you be found guilty.
11 Има поколение, което кълне баща си, И не благославя майка си.
There is a generation that curses their father, and does not bless their mother.
12 Има поколение, което е чисто пред своите си очи, Обаче не е измито от нечистотата си.
There is a generation that are pure in their own eyes, and yet is not washed from their filthiness.
13 Има поколение - колко високо са очите им И колко са надигнати клепачите им!
There is a generation, O how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up.
14 Има поколение, чиито зъби са мечове, и челюстите му зъби ножове, За да изпояжда от земята сиромасите, И немотните сред човеците.
There is a generation, whose teeth are as swords, and their jaw teeth as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men.
15 Пиявицата има две дъщери, които викат: Дай, дай! Три неща има, които са ненаситни, - Дори четири, които не казват: Стига!
The horseleach has two daughters, crying, Give, give. There are three things that are never satisfied, yea, four things say not, It is enough:
16 Адът и неплодната утроба, Земята, който не се насища с вода, И огънят, който не казва: Стига; (Sheol )
The grave; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that says not, It is enough. (Sheol )
17 Окото, което се присмива на баща си, И презира покорността към майка си, Гарвани от долината ще го изкълват, И орлови пилци ще го изядат.
The eye that mocks at his father, and despises to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
18 Три неща има, които са непостижими за мене, - Дори четири, които не разбирам:
There be three things which are too wonderful for me, yea, four which I know not:
19 Следите на орел по въздуха, Следите на змия върху канара, Следите на кораб всред морето, И следите на мъж при девица.
The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maid.
20 Такъв е пътят на жена прелюбодейка - Яде, бърше си устата и казва: Не съм извършила беззаконие.
Such is the way of an adulterous woman; she eats, and wipes her mouth, and says, I have done no wickedness.
21 Поради три неща се тресе земята, Да! поради четири тя не може да търпи:
For three things the earth is disquieted, and for four which it cannot bear:
22 Поради слуга, когато стане цар, И безумен, когато се насити с хляб;
For a servant when he reigns; and a fool when he is filled with food;
23 Поради омразна жена, когато се омъжи И слугиня, която измества господарката си.
For an abhorrent woman when she is married; and an handmaid that is heir to her mistress.
24 Четири неща има на земята, които са малки, Но са извънредно мъдри:
There be four things which are little upon the earth, but they are exceeding wise:
25 Мравките, които не са силни люде, Но лете приготвят храната си;
The ants are a people not strong, yet they prepare their food in the summer;
26 Кролиците, които са слаби люде Но поставят жилищата си на канара;
The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks;
27 Скакалците, които нямат цар, Но излизат всички по дружини;
The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;
28 И гущерът, който можеш да хванеш в ръка, Но пак се намира в царските палати.
The spider takes hold with her hands, and is in kings' palaces.
29 Три неща има, които вървят величаво, Дори четири, които ходят благородно:
There be three things which go well, yea, four are comely in going:
30 Лъвът, който е най-силен от животните, И не се връща надире пред никого;
A lion which is strongest among beasts, and turns not away for any;
31 Стегнатият през корема кон; козелът; И царят, против когото не може да се въстава.
A greyhound; an he goat also; and a king, against whom there is no rising up.
32 Ако си постъпил безумно, като си се надигнал, Или ако си намислил зло, тури ръка на устата си.
If you have done foolishly in lifting up yourself, or if you have thought evil, lay your hand upon your mouth.
33 Защото както, като се бие мляко, изважда се масло, И като се блъска нос, изважда се кръв, Така и, като се подбужда гняв, изкарва се крамола.
Surely the churning of milk brings forth butter, and the wringing of the nose brings forth blood: so the forcing of wrath brings forth strife.