< Притчи 30 >

1 Думите на Якововия син Агур, Маасовия цар, Който той изговори: - Изморих се, о Боже, изморих се, о Боже, Изнурих се;
The words of Gatherer the son of Vomiter. The vision which the man spoke with whom God is, and who being strengthened by God, abiding with him, said:
2 Защото съм по-скотски от кой да бил човек, И нямам човешки разум;
I am the most foolish of men, and the wisdom of men is not with me.
3 Понеже не научих мъдрост, Нито имам знание за Всесветия.
I have not learned wisdom, and have not known the science of saints.
4 Кой е възлязъл на небето и слязъл? Кой е събрал вятър в шепите си? Кой е вързал водите в дрехата си? Кой е утвърдил всичките земни краища? Как е името му, и как е името на сина му? Кажи, ако го знаеш!
Who hath ascended up into heaven, and descended? who hath held the wind in his hands? who hath bound up the waters together as in a garment? who hath raised up all the borders of the earth? what is his name, and what is the name of his son, if thou knowest?
5 Всяко слово божие е опитано: Той е щит на тия, които уповават на Него.
Every word of God is fire tried: he is a buckler to them that hope in him.
6 Не притуряй на Неговите думи, Да не би да те изобличи и се окажеш лъжец.
Add not any thing to his words, lest thou be reproved, and found a liar:
7 Две неща прося от Тебе: Не ми ги отказвай преди да умра:
Two things I have asked of thee, deny them not to me before I die.
8 Отдалечи от мене измамата и лъжата: Не ми давай ни сиромашия, ни богатство; Храни ме с хляба, който ми се пада;
Remove far from me vanity, and lying words. Give me neither beggary, nor riches: give me only the necessaries of life:
9 Да не би да се преситя и се отрека от Тебе и да кажа: Кой е Господ? Или да не би да осиромашея та да открадна, И да употребя скверно името на моя Бог.
Lest perhaps being filled, I should be tempted to deny, and say: Who is the Lord? or being compelled by poverty, I should steal, and forswear the name of my God.
10 Не одумвай слуга пред господаря му, Да не би да те закълне и ти да се намериш виновен.
Accuse not a servant to his master, lest he curse thee, and thou fall.
11 Има поколение, което кълне баща си, И не благославя майка си.
There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother.
12 Има поколение, което е чисто пред своите си очи, Обаче не е измито от нечистотата си.
A generation that are pure in their own eyes, and yet are not washed from their filthiness.
13 Има поколение - колко високо са очите им И колко са надигнати клепачите им!
A generation, whose eyes are lofty, and their eyelids lifted up on high.
14 Има поколение, чиито зъби са мечове, и челюстите му зъби ножове, За да изпояжда от земята сиромасите, И немотните сред човеците.
A generation, that for teeth hath swords, and grindeth with their jaw teeth, to devour the needy from off the earth, and the poor from among men.
15 Пиявицата има две дъщери, които викат: Дай, дай! Три неща има, които са ненаситни, - Дори четири, които не казват: Стига!
The horseleech hath two daughters that say: Bring, bring. There are three things that never are satisfied, and the fourth never saith: It is enough.
16 Адът и неплодната утроба, Земята, който не се насища с вода, И огънят, който не казва: Стига; (Sheol h7585)
Hell, and the mouth of the womb, and the earth which is not satisfied with water: and the fire never saith: It is enough. (Sheol h7585)
17 Окото, което се присмива на баща си, И презира покорността към майка си, Гарвани от долината ще го изкълват, И орлови пилци ще го изядат.
The eye that mocketh at his father, and that despiseth the labour of his mother in bearing him, let the ravens of the brooks pick it out, and the young eagles eat it.
18 Три неща има, които са непостижими за мене, - Дори четири, които не разбирам:
Three things are hard to me, and the fourth I am utterly ignorant of.
19 Следите на орел по въздуха, Следите на змия върху канара, Следите на кораб всред морето, И следите на мъж при девица.
The way of an eagle in the air, the way of a serpent upon a rock, the way of a ship in the midst of the sea, and the way of a man in youth.
20 Такъв е пътят на жена прелюбодейка - Яде, бърше си устата и казва: Не съм извършила беззаконие.
Such is also the way of an adulterous woman, who eateth, and wipeth her mouth, and saith: I have done no evil.
21 Поради три неща се тресе земята, Да! поради четири тя не може да търпи:
By three things the earth is disturbed, and the fourth it cannot bear:
22 Поради слуга, когато стане цар, И безумен, когато се насити с хляб;
By a slave when he reigneth: by a fool when he is filled with meat:
23 Поради омразна жена, когато се омъжи И слугиня, която измества господарката си.
By an odious woman when she is married: and by a bondwoman when she is heir to her mistress.
24 Четири неща има на земята, които са малки, Но са извънредно мъдри:
There are four very little things of the earth, and they are wiser than the wise:
25 Мравките, които не са силни люде, Но лете приготвят храната си;
The ants, a feeble people, which provide themselves food in the harvest:
26 Кролиците, които са слаби люде Но поставят жилищата си на канара;
The rabbit, a weak people, which maketh its bed in the rock:
27 Скакалците, които нямат цар, Но излизат всички по дружини;
The locust hath no king, yet they all go out by their bands.
28 И гущерът, който можеш да хванеш в ръка, Но пак се намира в царските палати.
The stellio supporteth itself on hands, and dwelleth in kings’ houses.
29 Три неща има, които вървят величаво, Дори четири, които ходят благородно:
There are three things, which go well, and the fourth that walketh happily:
30 Лъвът, който е най-силен от животните, И не се връща надире пред никого;
A lion, the strongest of beasts, who hath no fear of any thing he meeteth:
31 Стегнатият през корема кон; козелът; И царят, против когото не може да се въстава.
A cock girded about the loins: and a ram: and a king, whom none can resist.
32 Ако си постъпил безумно, като си се надигнал, Или ако си намислил зло, тури ръка на устата си.
There is that hath appeared a fool after he was lifted up on high: for if he had understood, he would have laid his hand upon his mouth.
33 Защото както, като се бие мляко, изважда се масло, И като се блъска нос, изважда се кръв, Така и, като се подбужда гняв, изкарва се крамола.
And he that strongly squeezeth the papa to bring out milk, straineth out butter: and he that violently bloweth his nose, bringeth out blood: and he that provoketh wrath bringeth forth strife.

< Притчи 30 >