< Притчи 30 >
1 Думите на Якововия син Агур, Маасовия цар, Който той изговори: - Изморих се, о Боже, изморих се, о Боже, Изнурих се;
The words of the Gatherer, the son of the Vomiter. The vision that the man spoke. God is with him, and he, being strengthened by God and abiding with him, said:
2 Защото съм по-скотски от кой да бил човек, И нямам човешки разум;
“I am the most foolish among men, and the wisdom of men is not with me.
3 Понеже не научих мъдрост, Нито имам знание за Всесветия.
I have not learned wisdom, and I have not known the knowledge of sanctity.
4 Кой е възлязъл на небето и слязъл? Кой е събрал вятър в шепите си? Кой е вързал водите в дрехата си? Кой е утвърдил всичките земни краища? Как е името му, и как е името на сина му? Кажи, ако го знаеш!
Who has ascended to heaven and also descended? Who has grasped the wind in his hands? Who has tied the waters together, as with a garment? Who has raised all the limits of the earth? What is his name, and what is the name of his son, if you know?
5 Всяко слово божие е опитано: Той е щит на тия, които уповават на Него.
Every word of God is fire-tested. He is a bronze shield to those who hope in him.
6 Не притуряй на Неговите думи, Да не би да те изобличи и се окажеш лъжец.
Do not add anything to his words, lest you be reproved and be discovered to be a liar.
7 Две неща прося от Тебе: Не ми ги отказвай преди да умра:
Two things I have asked of you; do not deny them to me before I die.
8 Отдалечи от мене измамата и лъжата: Не ми давай ни сиромашия, ни богатство; Храни ме с хляба, който ми се пада;
Remove, far from me, vanity and lying words. Give me neither begging, nor wealth. Apportion to me only the necessities of my life,
9 Да не би да се преситя и се отрека от Тебе и да кажа: Кой е Господ? Или да не би да осиромашея та да открадна, И да употребя скверно името на моя Бог.
lest perhaps, being filled, I might be enticed into denial, and say: ‘Who is the Lord?’ Or, being compelled by destitution, I might steal, and then perjure myself in the name of my God.
10 Не одумвай слуга пред господаря му, Да не би да те закълне и ти да се намериш виновен.
Do not accuse a servant to his lord, lest he curse you, and you fall.
11 Има поколение, което кълне баща си, И не благославя майка си.
There is a generation which curses their father, and which does not bless their mother.
12 Има поколение, което е чисто пред своите си очи, Обаче не е измито от нечистотата си.
There is a generation which seems pure to themselves, and yet they are not even washed from their filthiness.
13 Има поколение - колко високо са очите им И колко са надигнати клепачите им!
There is a generation, whose eyes have been elevated, and their eyelids are lifted on high.
14 Има поколение, чиито зъби са мечове, и челюстите му зъби ножове, За да изпояжда от земята сиромасите, И немотните сред човеците.
There is a generation which has swords in place of teeth, and which commands their molars to devour the indigent from the earth and the poor from among men.
15 Пиявицата има две дъщери, които викат: Дай, дай! Три неща има, които са ненаситни, - Дори четири, които не казват: Стига!
The leech has two daughters, who say, ‘Bring, bring.’ Three things are insatiable, and a fourth never says ‘Enough’:
16 Адът и неплодната утроба, Земята, който не се насища с вода, И огънят, който не казва: Стига; (Sheol )
Hell, and the mouth of the womb, and a land that is not filled with water. And truly, fire never says, ‘Enough.’ (Sheol )
17 Окото, което се присмива на баща си, И презира покорността към майка си, Гарвани от долината ще го изкълват, И орлови пилци ще го изядат.
The eye of one who mocks his father and who despises the childbearing of his mother, let the ravens of the torrent tear it out, and let the sons of the eagles consume it.
18 Три неща има, които са непостижими за мене, - Дори четири, които не разбирам:
Three things are difficult for me, and about a fourth, I am nearly ignorant:
19 Следите на орел по въздуха, Следите на змия върху канара, Следите на кораб всред морето, И следите на мъж при девица.
the way of an eagle in the sky, the way of a serpent on a rock, the way of a ship in the middle of the sea, and the way of a man in adolescence.
20 Такъв е пътят на жена прелюбодейка - Яде, бърше си устата и казва: Не съм извършила беззаконие.
Such is the way also of an adulterous woman, who eats, and wiping her mouth, says: “I have done no evil.”
21 Поради три неща се тресе земята, Да! поради четири тя не може да търпи:
By three things, the earth is moved, and a fourth it is not able to sustain:
22 Поради слуга, когато стане цар, И безумен, когато се насити с хляб;
by a slave when he reigns, by the foolish when he has been filled with food,
23 Поради омразна жена, когато се омъжи И слугиня, която измества господарката си.
by a hateful woman when she has been taken in matrimony, and by a handmaid when she has been heir to her mistress.
24 Четири неща има на земята, които са малки, Но са извънредно мъдри:
Four things are least upon the earth, and they are wiser than the wise:
25 Мравките, които не са силни люде, Но лете приготвят храната си;
the ants, an infirm people who provide food for themselves at the harvest,
26 Кролиците, които са слаби люде Но поставят жилищата си на канара;
the rabbit, a sickened people who make their bed upon the rock.
27 Скакалците, които нямат цар, Но излизат всички по дружини;
The locust has no king, but they all depart by their troops.
28 И гущерът, който можеш да хванеш в ръка, Но пак се намира в царските палати.
The lizard supports itself on hands and dwells in the buildings of kings.
29 Три неща има, които вървят величаво, Дори четири, които ходят благородно:
There are three things that advance well, and a fourth that marches happily on:
30 Лъвът, който е най-силен от животните, И не се връща надире пред никого;
a lion, the strongest of beasts, who fears nothing that he meets,
31 Стегнатият през корема кон; козелът; И царят, против когото не може да се въстава.
a rooster prepared at the loins, likewise a ram, and a king, whom none can resist.
32 Ако си постъпил безумно, като си се надигнал, Или ако си намислил зло, тури ръка на устата си.
There is one who has appeared foolish, after he was lifted up on high; for if he had understood, he would have placed his hand over his mouth.
33 Защото както, като се бие мляко, изважда се масло, И като се блъска нос, изважда се кръв, Така и, като се подбужда гняв, изкарва се крамола.
But whoever strongly squeezes the udder to bring out the milk, presses out butter. And whoever violently blows his nose, brings out blood. And whoever provokes wrath, brings forth discord.”