< Притчи 30 >

1 Думите на Якововия син Агур, Маасовия цар, Който той изговори: - Изморих се, о Боже, изморих се, о Боже, Изнурих се;
These things says the man to them that trust in God; and I cease.
2 Защото съм по-скотски от кой да бил човек, И нямам човешки разум;
For I am the most simple of all men, and there is not in me the wisdom of men.
3 Понеже не научих мъдрост, Нито имам знание за Всесветия.
God has taught me wisdom, and I know the knowledge of the holy.
4 Кой е възлязъл на небето и слязъл? Кой е събрал вятър в шепите си? Кой е вързал водите в дрехата си? Кой е утвърдил всичките земни краища? Как е името му, и как е името на сина му? Кажи, ако го знаеш!
Who has gone up to heaven, and come down? who has gathered the winds in his bosom? who has wrapped up the waters in a garment? who has dominion of all the ends of the earth? what is his name? or what is the name of his children?
5 Всяко слово божие е опитано: Той е щит на тия, които уповават на Него.
For all the words of God are tried in the fire, and he defends those that reverence him.
6 Не притуряй на Неговите думи, Да не би да те изобличи и се окажеш лъжец.
Add not to his words, lest he reprove you, and you be made a liar.
7 Две неща прося от Тебе: Не ми ги отказвай преди да умра:
Two things I ask of you; take not favour from me before I die.
8 Отдалечи от мене измамата и лъжата: Не ми давай ни сиромашия, ни богатство; Храни ме с хляба, който ми се пада;
Remove far from me vanity and falsehood: and give me not wealth [or] poverty; but appoint me what is needful and sufficient:
9 Да не би да се преситя и се отрека от Тебе и да кажа: Кой е Господ? Или да не би да осиромашея та да открадна, И да употребя скверно името на моя Бог.
lest I be filled and become false, and say, Who sees me? or be poor and steal, and swear [vainly] by the name of God.
10 Не одумвай слуга пред господаря му, Да не би да те закълне и ти да се намериш виновен.
Deliver not a servant into the hands of his master, lest he curse you, and you be utterly destroyed.
11 Има поколение, което кълне баща си, И не благославя майка си.
A wicked generation curse their father, and do not bless their mother.
12 Има поколение, което е чисто пред своите си очи, Обаче не е измито от нечистотата си.
A wicked generation judge themselves to be just, but do not cleanse their way.
13 Има поколение - колко високо са очите им И колко са надигнати клепачите им!
A wicked generation have lofty eyes, and exalt themselves with their eyelids.
14 Има поколение, чиито зъби са мечове, и челюстите му зъби ножове, За да изпояжда от земята сиромасите, И немотните сред човеците.
A wicked generation have swords [for] teeth and jaw teeth [as] knives, so as to destroy and devour the lowly from the earth, and the poor of them from amongst men.
15 Пиявицата има две дъщери, които викат: Дай, дай! Три неща има, които са ненаситни, - Дори четири, които не казват: Стига!
The horse-leech had three dearly beloved daughters: and these three did not satisfy her; and the fourth was not contented so as to say, Enough.
16 Адът и неплодната утроба, Земята, който не се насища с вода, И огънят, който не казва: Стига; (Sheol h7585)
The grave, and the love of a woman, and the earth not filled with water; water also and fire will not say, It is enough. (Sheol h7585)
17 Окото, което се присмива на баща си, И презира покорността към майка си, Гарвани от долината ще го изкълват, И орлови пилци ще го изядат.
The eye that laughs to scorn a father, and dishonours the old age of a mother, let the ravens of the valleys pick it out, and let the young eagles devour it.
18 Три неща има, които са непостижими за мене, - Дори четири, които не разбирам:
Moreover there are three things impossible for me to comprehend, and the fourth I know not:
19 Следите на орел по въздуха, Следите на змия върху канара, Следите на кораб всред морето, И следите на мъж при девица.
the track of a flying eagle; and the ways of a serpent on a rock; and the paths of a ship passing through the sea; and the ways of a man in youth.
20 Такъв е пътят на жена прелюбодейка - Яде, бърше си устата и казва: Не съм извършила беззаконие.
Such is the way of an adulterous woman, who having washed herself from what she has done, says she has done nothing amiss.
21 Поради три неща се тресе земята, Да! поради четири тя не може да търпи:
By three thing the earth is troubled, and the fourth it can’t bear:
22 Поради слуга, когато стане цар, И безумен, когато се насити с хляб;
if a servant reign; or a fool be filled with food;
23 Поради омразна жена, когато се омъжи И слугиня, която измества господарката си.
or if a maidservant should cast out her own mistress; and if a hateful woman should marry a good man.
24 Четири неща има на земята, които са малки, Но са извънредно мъдри:
And [there are] four very little things upon the earth, but these are wiser than the wise:
25 Мравките, които не са силни люде, Но лете приготвят храната си;
the ants which are weak, and [yet] prepare [their] food in summer;
26 Кролиците, които са слаби люде Но поставят жилищата си на канара;
the rabbits also [are] a feeble race, who make their houses in the rocks.
27 Скакалците, които нямат цар, Но излизат всички по дружини;
The locusts have no king, and [yet] march orderly at one command.
28 И гущерът, който можеш да хванеш в ръка, Но пак се намира в царските палати.
And the eft, which supports itself by [its] hands, and is easily taken, dwells in the fortresses of kings.
29 Три неща има, които вървят величаво, Дори четири, които ходят благородно:
And there are three things which go well, and a fourth which passes along finely.
30 Лъвът, който е най-силен от животните, И не се връща надире пред никого;
A lion's whelp, stronger than [all other] beasts, which turns not away, nor fears [any] beast;
31 Стегнатият през корема кон; козелът; И царят, против когото не може да се въстава.
and a cock walking in boldly amongst the hens, and the goat leading the herd; and a king publicly speaking before a nation.
32 Ако си постъпил безумно, като си се надигнал, Или ако си намислил зло, тури ръка на устата си.
If you abandon yourself to mirth, and stretch forth your hand in a quarrel, you shall be disgraced.
33 Защото както, като се бие мляко, изважда се масло, И като се блъска нос, изважда се кръв, Така и, като се подбужда гняв, изкарва се крамола.
Milk out milk, and there shall be butter, and if you wing [one's] nostrils there shall come out blood: so if you extort words, there will come forth quarrels and strifes.

< Притчи 30 >