< Притчи 30 >
1 Думите на Якововия син Агур, Маасовия цар, Който той изговори: - Изморих се, о Боже, изморих се, о Боже, Изнурих се;
De woorden van Agur, den zoon van Jake; een last. De man spreekt tot Ithiel, tot Ithiel en Uchal.
2 Защото съм по-скотски от кой да бил човек, И нямам човешки разум;
Voorwaar, ik ben onvernuftiger dan iemand; en ik heb geen mensenverstand;
3 Понеже не научих мъдрост, Нито имам знание за Всесветия.
En ik heb geen wijsheid geleerd, noch de wetenschap der heiligen gekend.
4 Кой е възлязъл на небето и слязъл? Кой е събрал вятър в шепите си? Кой е вързал водите в дрехата си? Кой е утвърдил всичките земни краища? Как е името му, и как е името на сина му? Кажи, ако го знаеш!
Wie is ten hemel opgeklommen, en nedergedaald? Wie heeft den wind in Zijn vuisten verzameld? Wie heeft de wateren in een kleed gebonden? Wie heeft al de einden der aarde gesteld? Hoe is Zijn Naam, en hoe is de Naam Zijns Zoons, zo gij het weet?
5 Всяко слово божие е опитано: Той е щит на тия, които уповават на Него.
Alle rede Gods is doorlouterd; Hij is een Schild dengenen, die op Hem betrouwen.
6 Не притуряй на Неговите думи, Да не би да те изобличи и се окажеш лъжец.
Doe niet tot Zijn woorden, opdat Hij u niet bestraffe, en gij leugenachtig bevonden wordt.
7 Две неща прося от Тебе: Не ми ги отказвай преди да умра:
Twee dingen heb ik van U begeerd, onthoud ze mij niet, eer ik sterve:
8 Отдалечи от мене измамата и лъжата: Не ми давай ни сиромашия, ни богатство; Храни ме с хляба, който ми се пада;
Ijdelheid en leugentaal doe verre van mij; armoede of rijkdom geef mij niet; voed mij met het brood mijns bescheiden deels;
9 Да не би да се преситя и се отрека от Тебе и да кажа: Кой е Господ? Или да не би да осиромашея та да открадна, И да употребя скверно името на моя Бог.
Opdat ik, zat zijnde, U dan niet verloochene, en zegge: Wie is de HEERE? of dat ik, verarmd zijnde, dan niet stele, en den Naam mijns Gods aantaste.
10 Не одумвай слуга пред господаря му, Да не би да те закълне и ти да се намериш виновен.
Achterklap niet van den knecht bij zijn heer, opdat hij u niet vloeke, en gij schuldig wordt.
11 Има поколение, което кълне баща си, И не благославя майка си.
Daar is een geslacht, dat zijn vader vervloekt, en zijn moeder niet zegent;
12 Има поколение, което е чисто пред своите си очи, Обаче не е измито от нечистотата си.
Een geslacht, dat rein in zijn ogen is, en van zijn drek niet gewassen is;
13 Има поколение - колко високо са очите им И колко са надигнати клепачите им!
Een geslacht, welks ogen hoog zijn, en welks oogleden verheven zijn;
14 Има поколение, чиито зъби са мечове, и челюстите му зъби ножове, За да изпояжда от земята сиромасите, И немотните сред човеците.
Een geslacht, welks tanden zwaarden, en welks baktanden messen zijn, om de ellendigen van de aarde en de nooddruftigen van onder de mensen te verteren.
15 Пиявицата има две дъщери, които викат: Дай, дай! Три неща има, които са ненаситни, - Дори четири, които не казват: Стига!
De bloedzuiger heeft twee dochters: Geef, geef! Deze drie dingen worden niet verzadigd; ja, vier zeggen niet: Het is genoeg!
16 Адът и неплодната утроба, Земята, който не се насища с вода, И огънят, който не казва: Стига; (Sheol )
Het graf, de gesloten baarmoeder, de aarde, die van water niet verzadigd wordt, en het vuur zegt niet: Het is genoeg! (Sheol )
17 Окото, което се присмива на баща си, И презира покорността към майка си, Гарвани от долината ще го изкълват, И орлови пилци ще го изядат.
Het oog, dat den vader bespot, of de gehoorzaamheid der moeder veracht, dat zullen de raven der beek uitpikken, en des arends jongen zullen het eten.
18 Три неща има, които са непостижими за мене, - Дори четири, които не разбирам:
Deze drie dingen zijn voor mij te wonderlijk, ja, vier, die ik niet weet:
19 Следите на орел по въздуха, Следите на змия върху канара, Следите на кораб всред морето, И следите на мъж при девица.
De weg eens arends in den hemel; de weg ener slang op een rotssteen; de weg van een schip in het hart der zee; en de weg eens mans bij een maagd.
20 Такъв е пътят на жена прелюбодейка - Яде, бърше си устата и казва: Не съм извършила беззаконие.
Alzo is de weg ener overspelige vrouw; zij eet en wist haar mond, en zegt: Ik heb geen ongerechtigheid gewrocht!
21 Поради три неща се тресе земята, Да! поради четири тя не може да търпи:
Om drie dingen ontroert zich de aarde, ja, om vier, die zij niet dragen kan:
22 Поради слуга, когато стане цар, И безумен, когато се насити с хляб;
Om een knecht, als hij regeert; en een dwaas, als hij van brood verzadigd is;
23 Поради омразна жена, когато се омъжи И слугиня, която измества господарката си.
Om een hatelijke vrouw, als zij getrouwd wordt; en een dienstmaagd, als zij erfgenaam is van haar vrouw.
24 Четири неща има на земята, които са малки, Но са извънредно мъдри:
Deze vier zijn van de kleinste der aarde; doch dezelve zijn wijs, met wijsheid wel voorzien.
25 Мравките, които не са силни люде, Но лете приготвят храната си;
De mieren zijn een onsterk volk; evenwel bereiden zij in de zomer haar spijs.
26 Кролиците, които са слаби люде Но поставят жилищата си на канара;
De konijnen zijn een machteloos volk; nochtans stellen zij hun huis in den rotssteen.
27 Скакалците, които нямат цар, Но излизат всички по дружини;
De sprinkhanen hebben geen koning; nochtans gaan zij allen uit, zich verdelende in hopen.
28 И гущерът, който можеш да хванеш в ръка, Но пак се намира в царските палати.
De spinnekop grijpt met de handen, en is in de paleizen der koningen.
29 Три неща има, които вървят величаво, Дори четири, които ходят благородно:
Deze drie maken een goeden tred; ja, vier zijn er, die een goeden gang maken;
30 Лъвът, който е най-силен от животните, И не се връща надире пред никого;
De oude leeuw geweldig onder de gedierten, die voor niemand zal wederkeren;
31 Стегнатият през корема кон; козелът; И царят, против когото не може да се въстава.
Een windhond van goede lenden, of een bok; en een koning, die niet tegen te staan is.
32 Ако си постъпил безумно, като си се надигнал, Или ако си намислил зло, тури ръка на устата си.
Zo gij dwaselijk gehandeld hebt, met u te verheffen, en zo gij kwaad bedacht hebt, de hand op den mond!
33 Защото както, като се бие мляко, изважда се масло, И като се блъска нос, изважда се кръв, Така и, като се подбужда гняв, изкарва се крамола.
Want de drukking der melk brengt boter voort, en de drukking van den neus brengt bloed voort, en de drukking des toorns brengt twist voort.