< Притчи 27 >
1 Недей се хвали с утрешния ден, Защото не знаеш какво ще роди денят.
Yarınla övünme, Çünkü ne getireceğini bilemezsin.
2 Нека те хвали друг, а не твоите уста, - Чужд, а не твоите устни.
Seni kendi ağzın değil, başkaları övsün, Kendi dudakların değil, yabancı övsün.
3 Камъкът е тежък и пясъкът много тегли; Но досадата на безумния е по-тежка и от двете.
Taş ağırdır, kum bir yüktür, Ama ahmağın kışkırtması ikisinden de ağırdır.
4 Яростта е жестока и гневът е като наводнение, Но кой може да устои пред завистта?
Öfke zalim, hiddet azgındır, Ama kıskançlığa kim dayanabilir?
5 Явното изобличение е по-добро От оная любов, която не се проявява.
Açık bir azar, Gizli tutulan sevgiden iyidir.
6 Удари от приятел са искрени, А целувки от неприятел - изобилни.
Düşmanın öpücükleri aldatıcıdır, Ama dostun seni iyiliğin için yaralar.
7 Наситената душа се отвръща и от медена пита, А на гладната душа всичко горчиво е сладко.
Tok insanın canı balı bile çekmez, Aç kişiye en acı şey tatlı gelir.
8 Както птица, която е напуснала гнездото си, Така е човек, който е напуснал мястото си.
Yuvasından uzak kalan kuş nasılsa, Yurdundan uzak kalan insan da öyledir.
9 Както благоуханните места и каденията веселят сърцето, Така - и сладостта на сърдечния съвет на приятел.
Güzel koku ve buhur canı ferahlatır, Dostun verdiği öğüt insana tatlı gelir.
10 Не оставяй своя приятел нито приятеля на баща си. И не влизай в къщата на брата си, в деня на злощастието си. По-добре близък съсед, отколкото далечен брат.
Kendi dostunu da babanın dostunu da bırakma Ve felakete uğradığın gün kardeşinin evine gitme; Yakın komşun uzaktaki kardeşten yeğdir.
11 Сине мой, бъди мъдър и радвай сърцето ми, За да имам що да отговарям на онзи, който ме укорява.
Oğlum, bilgece davran ki yüreğim sevinsin, Beni ayıplayana yanıt vereyim.
12 Благоразумният предвижда злото и се укрива, А неразумните вървят напред - и страдат.
İhtiyatlı kişi tehlikeyi görünce saklanır, Bönse öne atılır ve zarar görür.
13 Вземи дрехата на този, който поръчителствува за чужд; Да! Вземи залог от онзи, който поръчителствува за чужда жена.
Tanımadığı birine kefil olanın giysisini al; Bir yabancı için yapıyorsa bunu, Giysisini rehin tut.
14 Който става рано и благославя ближния си с висок глас, Ще се счете, като че го кълне.
Sabah sabah komşuya verilen gürültülü bir selam Küfür sayılır.
15 Непрестанно капене в дъждовен ден И жена крамолница са еднакви;
Kavgacı kadının dırdırı Yağmurlu günde damlaların dinmeyen sesi gibidir.
16 Който би я обуздал, обуздал би вятъра И би хвърлил дървено масло с десницата си.
Böyle bir kadını dizginlemeye kalkmak, Rüzgarı ya da yağı avuçta tutmaya çalışmak gibidir.
17 Желязо остри желязо; Така човек остри лицето си срещу приятеля си.
Demir demiri biler, İnsan da insanı...
18 Който пази смоковницата ще яде плода й, И който се грижи за господаря си ще бъде почитан.
İncir ağacını budayan meyvesini yer, Efendisine hizmet eden onurlandırılır.
19 Както водата отразява лице срещу лице, Така сърцето - човек срещу човека.
Su görüntümüzü nasıl yansıtıyorsa, Yürek de insanın içini yansıtır.
20 Адът и погибелта не се насищат; Така и човешките очи не се насищат. (Sheol )
Ölüm ve yıkım diyarı insana doymaz, İnsanın gözü de hiç doymaz. (Sheol )
21 Горнилото е за пречистване среброто и пещта за златото. А човекът се изпитва чрез онова, с което се хвали.
Altın ocakta, gümüş potada sınanır, İnsansa aldığı övgüyle sınanır.
22 Ако и с черясло сгрухаш безумния в кутел между грухано жито, Пак безумието му няма да се отдели от него.
Ahmağı buğdayla birlikte dibekte tokmakla dövsen bile, Ahmaklığından kurtulmaz.
23 Внимавай да познаваш състоянието на стадата си, И грижи се за добитъка си;
Davarına iyi bak, Sığırlarına dikkat et.
24 Защото богатството не е вечно, И короната не трае из род в род.
Çünkü zenginlik kalıcı değildir Ve taç kuşaktan kuşağa geçmez.
25 Сеното се прибира, зеленината се явява, И планинските билки се събират.
Çayır biçilince, yeni çimen çıkınca, Dağlardaki otlar toplanınca,
26 Агнетата ти служат за облекло, И козлите за купуване на нива.
Kuzular seni giydirir, Tekeler tarlanın bedeli olur.
27 Ще има достатъчно козе мляко за храна На теб, на дома ти и за живеене на слугините ти.
Keçilerin sütü yalnız seni değil, Ev halkını, hizmetçilerini de doyurmaya yeter.