< Притчи 27 >

1 Недей се хвали с утрешния ден, Защото не знаеш какво ще роди денят.
Beröm dig icke av morgondagen, ty du vet icke vad en dag kan bära i sitt sköte.
2 Нека те хвали друг, а не твоите уста, - Чужд, а не твоите устни.
Må en annan berömma dig, och icke din egen mun, främmande, och icke dina egna läppar.
3 Камъкът е тежък и пясъкът много тегли; Но досадата на безумния е по-тежка и от двете.
Sten är tung, och sand är svår att bära, men tyngre än båda är förargelse genom en oförnuftig man.
4 Яростта е жестока и гневът е като наводнение, Но кой може да устои пред завистта?
Vrede är en grym sak och harm en störtflod, men vem kan bestå mot svartsjuka?
5 Явното изобличение е по-добро От оная любов, която не се проявява.
Bättre är öppen tillrättavisning än kärlek som hålles fördold.
6 Удари от приятел са искрени, А целувки от неприятел - изобилни.
Vännens slag givas i trofasthet, men ovännens kyssar till överflöd.
7 Наситената душа се отвръща и от медена пита, А на гладната душа всичко горчиво е сладко.
Den mätte trampar honung under fötterna, men den hungrige finner allt vad bittert är sött.
8 Както птица, която е напуснала гнездото си, Така е човек, който е напуснал мястото си.
Lik en fågel som har måst fly ifrån sitt bo är en man som har måst fly ifrån sitt hem.
9 Както благоуханните места и каденията веселят сърцето, Така - и сладостта на сърдечния съвет на приятел.
Salvor och rökelse göra hjärtat glatt, ömhet hos en vän som giver välbetänkta råd.
10 Не оставяй своя приятел нито приятеля на баща си. И не влизай в къщата на брата си, в деня на злощастието си. По-добре близък съсед, отколкото далечен брат.
Din vän och din faders vän må du icke låta fara, gå icke till din broders hus, när ofärd drabbar dig; bättre är en granne som står dig nära än broder som står dig fjärran.
11 Сине мой, бъди мъдър и радвай сърцето ми, За да имам що да отговарям на онзи, който ме укорява.
Bliv vis, min son, så gläder du mitt hjärta; jag kan då giva den svar, som smädar mig.
12 Благоразумният предвижда злото и се укрива, А неразумните вървят напред - и страдат.
Den kloke ser faran och söker skydd; de fåkunniga löpa åstad och få plikta därför.
13 Вземи дрехата на този, който поръчителствува за чужд; Да! Вземи залог от онзи, който поръчителствува за чужда жена.
Tag kläderna av honom, ty han har gått i borgen för en annan, och panta ut vad han har, för den främmande kvinnans skull.
14 Който става рано и благославя ближния си с висок глас, Ще се счете, като че го кълне.
Den som välsignar sin nästa med hög röst bittida om morgonen, honom kan det tillräknas såsom en förbannelse.
15 Непрестанно капене в дъждовен ден И жена крамолница са еднакви;
Ett oavlåtligt takdropp på en regnig dag och en trätgirig kvinna, det kan aktas lika.
16 Който би я обуздал, обуздал би вятъра И би хвърлил дървено масло с десницата си.
Den som vill lägga band på en sådan vill lägga band på vinden, och hala oljan möter hans högra hand.
17 Желязо остри желязо; Така човек остри лицето си срещу приятеля си.
Järn giver skärpa åt järn; så skärper den ena människan den andra.
18 Който пази смоковницата ще яде плода й, И който се грижи за господаря си ще бъде почитан.
Den som vårdar sitt fikonträd, han får äta dess frukt; och den som vårdar sig om sin herre, han kommer till ära.
19 Както водата отразява лице срещу лице, Така сърцето - човек срещу човека.
Såsom spegelbilden i vattnet liknar ansiktet, så avspeglar den ena människans hjärta den andras.
20 Адът и погибелта не се насищат; Така и човешките очи не се насищат. (Sheol h7585)
Dödsriket och avgrunden kunna icke mättas; så bliva ej heller människans ögon mätta. (Sheol h7585)
21 Горнилото е за пречистване среброто и пещта за златото. А човекът се изпитва чрез онова, с което се хвали.
Silvret prövas genom degeln och guldet genom smältugnen, så ock en man genom sitt rykte.
22 Ако и с черясло сгрухаш безумния в кутел между грухано жито, Пак безумието му няма да се отдели от него.
Om du stötte den oförnuftige mortel med en stöt, bland grynen, så skulle hans oförnuft ändå gå ur honom.
23 Внимавай да познаваш състоянието на стадата си, И грижи се за добитъка си;
Se väl till dina får, och hav akt på dina hjordar.
24 Защото богатството не е вечно, И короната не трае из род в род.
Ty rikedom varar icke evinnerligen; består ens en krona från släkte till släkte?
25 Сеното се прибира, зеленината се явява, И планинските билки се събират.
När ny brodd skjuter upp efter gräset som försvann, och när foder samlas in på bergen,
26 Агнетата ти служат за облекло, И козлите за купуване на нива.
då äger du lamm till att bereda dig kläder och bockar till att köpa dig åker;
27 Ще има достатъчно козе мляко за храна На теб, на дома ти и за живеене на слугините ти.
då giva dig getterna mjölk nog, till föda åt dig själv och ditt hus och till underhåll åt dina tjänarinnor.

< Притчи 27 >