< Притчи 27 >

1 Недей се хвали с утрешния ден, Защото не знаеш какво ще роди денят.
No te jactes del día de mañana, ya que no sabes qué dará de sí el día (siguiente).
2 Нека те хвали друг, а не твоите уста, - Чужд, а не твоите устни.
Alábete otro, y no tu boca; un extraño, y no tus labios.
3 Камъкът е тежък и пясъкът много тегли; Но досадата на безумния е по-тежка и от двете.
Pesada es la piedra, y una carga la arena, pero más gravosa que ambas cosas es la ira del necio.
4 Яростта е жестока и гневът е като наводнение, Но кой може да устои пред завистта?
Cruel es la cólera e impetuoso el furor; pero, ¿quién es capaz de suprimir los celos?
5 Явното изобличение е по-добро От оная любов, която не се проявява.
Más vale una reprensión abierta que una amistad que no se manifiesta.
6 Удари от приятел са искрени, А целувки от неприятел - изобилни.
Son sinceras las heridas hechas por quien ama, pero engañosos los besos del que odia.
7 Наситената душа се отвръща и от медена пита, А на гладната душа всичко горчиво е сладко.
El harto pisotea el panal, para el hambriento todo lo amargo es dulce.
8 Както птица, която е напуснала гнездото си, Така е човек, който е напуснал мястото си.
Como ave que se aleja de su nido, así es el hombre que abandona su lugar.
9 Както благоуханните места и каденията веселят сърцето, Така - и сладостта на сърдечния съвет на приятел.
Como perfumes e incienso deleitan el corazón, así el alma encuentra dulzura en el consejo de un amigo.
10 Не оставяй своя приятел нито приятеля на баща си. И не влизай в къщата на брата си, в деня на злощастието си. По-добре близък съсед, отколкото далечен брат.
No abandones a tu amigo, ni al amigo de tu padre, y en el día de tu dolor no vayas a la casa de tu hermano. Más vale vecino cercano que hermano lejano.
11 Сине мой, бъди мъдър и радвай сърцето ми, За да имам що да отговарям на онзи, който ме укорява.
Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón; para que pueda yo responder a quien me afrenta.
12 Благоразумният предвижда злото и се укрива, А неразумните вървят напред - и страдат.
El hombre cauto divisa el peligro y se esconde; el incauto sigue adelante y sufre el daño.
13 Вземи дрехата на този, който поръчителствува за чужд; Да! Вземи залог от онзи, който поръчителствува за чужда жена.
Quítale el vestido, pues salió de fiador por otro, y tómale prenda para satisfacer a la mujer extraña.
14 Който става рано и благославя ближния си с висок глас, Ще се счете, като че го кълне.
Bendecir al amigo a grandes voces y muy de mañana, es reputado como una maldición.
15 Непрестанно капене в дъждовен ден И жена крамолница са еднакви;
Gotera continua en tiempo de lluvia, y mujer rencillosa, cosa igual;
16 Който би я обуздал, обуздал би вятъра И би хвърлил дървено масло с десницата си.
querer guardarla es guardar los vientos, y retener en la mano el aceite.
17 Желязо остри желязо; Така човек остри лицето си срещу приятеля си.
Hierro con hierro se aguza; así un hombre aguza a otro.
18 Който пази смоковницата ще яде плода й, И който се грижи за господаря си ще бъде почитан.
Quien cultiva una higuera comerá su fruto; quien cuida a su señor será honrado.
19 Както водата отразява лице срещу лице, Така сърцето - човек срещу човека.
Como en el agua rostro (corresponde) a rostro, así el corazón del hombre al hombre.
20 Адът и погибелта не се насищат; Така и човешките очи не се насищат. (Sheol h7585)
El scheol y el abismo no se sacian nunca; así tampoco los ojos del hombre. (Sheol h7585)
21 Горнилото е за пречистване среброто и пещта за златото. А човекът се изпитва чрез онова, с което се хвали.
El crisol prueba la plata, la hornaza el oro; así le prueba al hombre la boca que le alaba.
22 Ако и с черясло сгрухаш безумния в кутел между грухано жито, Пак безумието му няма да се отдели от него.
Aunque majares al necio en un mortero, como se maja el trigo con el pisón, no por eso se apartará de él su necedad.
23 Внимавай да познаваш състоянието на стадата си, И грижи се за добитъка си;
Conoce bien tus ovejas y cuida de tus rebaños,
24 Защото богатството не е вечно, И короната не трае из род в род.
porque no duran siempre las riquezas, ni la corona de generación en generación.
25 Сеното се прибира, зеленината се явява, И планинските билки се събират.
Brota el pasto, aparece la hierba y se recoge el heno de los montes;
26 Агнетата ти служат за облекло, И козлите за купуване на нива.
entonces los corderos te darán el vestido, los cabritos el precio del campo,
27 Ще има достатъчно козе мляко за храна На теб, на дома ти и за живеене на слугините ти.
y las cabras leche en abundancia para tu alimento, para el sustento de tu casa y la vida de tus criadas.

< Притчи 27 >