< Притчи 27 >

1 Недей се хвали с утрешния ден, Защото не знаеш какво ще роди денят.
Não te orgulhes do dia de amanhã; porque não sabes o que o dia trará.
2 Нека те хвали друг, а не твоите уста, - Чужд, а не твоите устни.
Que o estranho te louve, e não tua [própria] boca; o estrangeiro, e não teus [próprios] lábios.
3 Камъкът е тежък и пясъкът много тегли; Но досадата на безумния е по-тежка и от двете.
A pedra é pesada, e a areia tem [seu] peso; mas a provocação do tolo é mais pesada do que estas ambas.
4 Яростта е жестока и гневът е като наводнение, Но кой може да устои пред завистта?
O furor é cruel, e a ira impetuosa; mas quem resistirá firme perante à inveja?
5 Явното изобличение е по-добро От оная любов, която не се проявява.
Melhor é a repreensão clara do que o amor escondido.
6 Удари от приятел са искрени, А целувки от неприятел - изобилни.
Fiéis são as feridas [feitas] por um amigo, mas os beijos de um inimigo são enganosos.
7 Наситената душа се отвръща и от медена пита, А на гладната душа всичко горчиво е сладко.
A alma saciada rejeita o favo de mel; mas para a alma faminta, toda coisa amarga é doce.
8 Както птица, която е напуснала гнездото си, Така е човек, който е напуснал мястото си.
Como a ave, que vagueia de seu ninho, assim é o homem que anda vagueando de seu lugar.
9 Както благоуханните места и каденията веселят сърцето, Така - и сладостта на сърдечния съвет на приятел.
O óleo e o perfume alegram ao coração; assim é a doçura de um amigo com um conselho sincero.
10 Не оставяй своя приятел нито приятеля на баща си. И не влизай в къщата на брата си, в деня на злощастието си. По-добре близък съсед, отколкото далечен брат.
Não abandones o teu amigo, nem o amigo de teu pai; nem entres na casa de teu irmão no dia de tua adversidade; melhor é o vizinho que está perto do que o irmão que está longe.
11 Сине мой, бъди мъдър и радвай сърцето ми, За да имам що да отговарям на онзи, който ме укорява.
Sê sábio, meu filho, e alegra meu coração; para que eu tenha algo a responder para aquele que me desprezar.
12 Благоразумният предвижда злото и се укрива, А неразумните вървят напред - и страдат.
O prudente vê o mal, [e] se esconde; [mas] os ingênuos passam adiante, e sofrem as consequências.
13 Вземи дрехата на този, който поръчителствува за чужд; Да! Вземи залог от онзи, който поръчителствува за чужда жена.
Toma a roupa daquele que fica por fiador de estranho; toma penhor daquele [que fica por fiador] da estranha.
14 Който става рано и благославя ближния си с висок глас, Ще се счете, като че го кълне.
Aquele que bendiz ao seu amigo em alta voz durante a madrugada lhe será considerado como maldição.
15 Непрестанно капене в дъждовен ден И жена крамолница са еднакви;
A mulher briguenta é semelhante a uma goteira contínua em tempo de grande chuva;
16 Който би я обуздал, обуздал би вятъра И би хвърлил дървено масло с десницата си.
Tentar contê-la é como tentar conter o vento, ou impedir que o óleo escorra de sua mão direita.
17 Желязо остри желязо; Така човек остри лицето си срещу приятеля си.
O ferro é afiado com ferro; assim também o homem afia o rosto de seu amigo.
18 Който пази смоковницата ще яде плода й, И който се грижи за господаря си ще бъде почитан.
Aquele que guarda a figueira comerá de seu fruto; e o que dá atenção ao seu senhor será honrado.
19 Както водата отразява лице срещу лице, Така сърцето - човек срещу човека.
Assim como a água reflete o rosto, assim também o coração reflete o ser humano.
20 Адът и погибелта не се насищат; Така и човешките очи не се насищат. (Sheol h7585)
O Xeol e a perdição nunca estão saciados; assim também os olhos do homem nunca estão satisfeitos. (Sheol h7585)
21 Горнилото е за пречистване среброто и пещта за златото. А човекът се изпитва чрез онова, с което се хвали.
[Como] o crisol é para a prata, e o forno para o ouro, assim o homem [é provado] pelos louvores que lhe dizem.
22 Ако и с черясло сгрухаш безумния в кутел между грухано жито, Пак безумието му няма да се отдели от него.
Ainda que esmagues ao tolo em um pilão junto com os grãos, ainda assim sua loucura não se separaria dele.
23 Внимавай да познаваш състоянието на стадата си, И грижи се за добитъка си;
Procura conhecer a condição de tuas ovelhas; põe teu coração sobre o gado;
24 Защото богатството не е вечно, И короната не трае из род в род.
porque o tesouro não [dura] para sempre; nem uma coroa [dura] de geração em geração.
25 Сеното се прибира, зеленината се явява, И планинските билки се събират.
Quando a erva aparecer, e surgirem a folhagem, e se juntarem as ervas dos montes,
26 Агнетата ти служат за облекло, И козлите за купуване на нива.
Os cordeiros serão para tuas roupas, e os bodes para o preço do campo;
27 Ще има достатъчно козе мляко за храна На теб, на дома ти и за живеене на слугините ти.
E o leite das cabras será o suficiente para tua alimentação, para a alimentação de tua casa, e para o sustento de tuas servas.

< Притчи 27 >