< Притчи 27 >

1 Недей се хвали с утрешния ден, Защото не знаеш какво ще роди денят.
درباره فردای خود با غرور صحبت نکن، زیرا نمی‌دانی چه پیش خواهد آمد.
2 Нека те хвали друг, а не твоите уста, - Чужд, а не твоите устни.
هرگز از خودت تعریف نکن؛ بگذار دیگران از تو تعریف کنند.
3 Камъкът е тежък и пясъкът много тегли; Но досадата на безумния е по-тежка и от двете.
حمل بار سنگ و ماسه سخت است، اما تحمل ناراحتیهایی که شخص نادان ایجاد می‌کند، از آن هم سختتر است.
4 Яростта е жестока и гневът е като наводнение, Но кой може да устои пред завистта?
حسادت خطرناک‌تر و بی‌رحمتر از خشم و غضب است.
5 Явното изобличение е по-добро От оная любов, която не се проявява.
سرزنش آشکار از محبت پنهان بهتر است.
6 Удари от приятел са искрени, А целувки от неприятел - изобилни.
زخم دوست بهتر از بوسهٔ دشمن است.
7 Наситената душа се отвръща и от медена пита, А на гладната душа всичко горчиво е сладко.
شکم سیر حتی از عسل کراهت دارد، اما برای شکم گرسنه هر چیز تلخی شیرین است.
8 Както птица, която е напуснала гнездото си, Така е човек, който е напуснал мястото си.
کسی که از خانه‌اش دور می‌شود همچون پرنده‌ای است که از آشیانه‌اش آواره شده باشد.
9 Както благоуханните места и каденията веселят сърцето, Така - и сладостта на сърдечния съвет на приятел.
مشورت صمیمانهٔ یک دوست همچون عطری خوشبو، دلپذیر است.
10 Не оставяй своя приятел нито приятеля на баща си. И не влизай в къщата на брата си, в деня на злощастието си. По-добре близък съсед, отколкото далечен брат.
دوست خود و دوست پدرت را هرگز ترک نکن، و وقتی در تنگی هستی سراغ برادرت نرو؛ همسایهٔ نزدیک بهتر از برادر دور می‌تواند به تو کمک کند.
11 Сине мой, бъди мъдър и радвай сърцето ми, За да имам що да отговарям на онзи, който ме укорява.
پسرم، حکمت بیاموز و دل مرا شاد کن تا بتوانم جواب کسانی را که مرا سرزنش می‌کنند، بدهم.
12 Благоразумният предвижда злото и се укрива, А неразумните вървят напред - и страдат.
عاقل خطر را پیش‌بینی می‌کند و از آن اجتناب می‌نماید، ولی جاهل به سوی آن می‌رود و خود را گرفتار می‌کند.
13 Вземи дрехата на този, който поръчителствува за чужд; Да! Вземи залог от онзи, който поръчителствува за чужда жена.
از کسی که نزد تو ضامن شخص غریبی می‌شود، گرو بگیر.
14 Който става рано и благославя ближния си с висок глас, Ще се счете, като че го кълне.
اگر صبح زود با صدای بلند برای دوستت دعای خیر کرده، او را از خواب بیدار کنی، دعای تو همچون لعنت خواهد بود.
15 Непрестанно капене в дъждовен ден И жена крамолница са еднакви;
غرغرهای زن بهانه‌گیر مثل چک‌چک آب در روز بارانی است؛
16 Който би я обуздал, обуздал би вятъра И би хвърлил дървено масло с десницата си.
همان‌طور که نمی‌توان از وزیدن باد جلوگیری کرد، و یا با دستهای چرب چیزی را نگه داشت، همان‌طور هم محال است بتوان از غرغر چنین زنی جلوگیری کرد.
17 Желязо остри желязо; Така човек остри лицето си срещу приятеля си.
همان‌طور که آهن، آهن را می‌تراشد، دوست نیز شخصیت دوستش را اصلاح می‌کند.
18 Който пази смоковницата ще яде плода й, И който се грижи за господаря си ще бъде почитан.
هر که درختی بپروراند از میوه‌اش نیز خواهد خورد و هر که به اربابش خدمت کند پاداش خواهد گرفت.
19 Както водата отразява лице срещу лице, Така сърцето - човек срещу човека.
همان‌طور که انسان در آب، صورت خود را می‌بیند، در وجود دیگران نیز وجود خویش را مشاهده می‌کند.
20 Адът и погибелта не се насищат; Така и човешките очи не се насищат. (Sheol h7585)
همان‌طور که دنیای مردگان از بلعیدن زندگان سیر نمی‌شود، خواسته‌های انسان نیز هرگز ارضا نمی‌گردد. (Sheol h7585)
21 Горнилото е за пречистване среброто и пещта за златото. А човекът се изпитва чрез онова, с което се хвали.
طلا و نقره را به‌وسیلۀ آتش می‌آزمایند، ولی انسان را از عکس‌العملش در برابر تعریف و تمجید دیگران می‌توان شناخت.
22 Ако и с черясло сгрухаш безумния в кутел между грухано жито, Пак безумието му няма да се отдели от него.
اگر احمق را در داخل هاون هم بکوبی حماقتش از او جدا نمی‌شود.
23 Внимавай да познаваш състоянието на стадата си, И грижи се за добитъка си;
مال و دارایی زود از بین می‌رود و تاج و تخت پادشاه تا ابد برای نسل او باقی نمی‌ماند. پس تو با دقت از گله و رمه‌ات مواظبت کن،
24 Защото богатството не е вечно, И короната не трае из род в род.
25 Сеното се прибира, зеленината се явява, И планинските билки се събират.
زیرا وقتی علوفه چیده شود و محصول جدید به بار آید و علف کوهستان جمع‌آوری شود،
26 Агнетата ти служат за облекло, И козлите за купуване на нива.
آنگاه از پشم گوسفندانت لباس تهیه خواهی کرد، از فروش بزهایت زمین خواهی خرید
27 Ще има достатъчно козе мляко за храна На теб, на дома ти и за живеене на слугините ти.
و از شیر بقیهٔ بزها تو و خانواده و کنیزانت سیر خواهید شد.

< Притчи 27 >