< Притчи 27 >
1 Недей се хвали с утрешния ден, Защото не знаеш какво ще роди денят.
너는 내일 일을 자랑하지 말라 하루 동안에 무슨 일이 날는지 네가 알 수 없음이니라
2 Нека те хвали друг, а не твоите уста, - Чужд, а не твоите устни.
타인으로 너를 칭찬하게 하고 네 입으로는 말며 외인으로 너를 칭찬하게 하고 네 입술로는 말지니라
3 Камъкът е тежък и пясъкът много тегли; Но досадата на безумния е по-тежка и от двете.
돌은 무겁고 모래도 가볍지 아니하거니와 미련한 자의 분노는 이 둘보다 무거우니라
4 Яростта е жестока и гневът е като наводнение, Но кой може да устои пред завистта?
분은 잔인하고 노는 창수 같거니와 투기 앞에야 누가 서리요
5 Явното изобличение е по-добро От оная любов, която не се проявява.
면책은 숨은 사랑보다 나으니라
6 Удари от приятел са искрени, А целувки от неприятел - изобилни.
친구의 통책은 충성에서 말미암은 것이나 원수의 자주 입맞춤은 거짓에서 난 것이니라
7 Наситената душа се отвръща и от медена пита, А на гладната душа всичко горчиво е сладко.
배부른 자는 꿀이라도 싫어하고 주린 자에게는 쓴 것이라도 다니라
8 Както птица, която е напуснала гнездото си, Така е човек, който е напуснал мястото си.
본향을 떠나 유리하는 사람은 보금자리를 떠나 떠도는 새와 같으니라
9 Както благоуханните места и каденията веселят сърцето, Така - и сладостта на сърдечния съвет на приятел.
기름과 향이 사람의 마음을 즐겁게 하나니 친구의 충성된 권고가 이와 같이 아름다우니라
10 Не оставяй своя приятел нито приятеля на баща си. И не влизай в къщата на брата си, в деня на злощастието си. По-добре близък съсед, отколкото далечен брат.
네 친구와 네 아비의 친구를 버리지 말며 네 환난날에 형제의 집에 들어가지 말지어다 가까운 이웃이 먼 형제보다 나으니라
11 Сине мой, бъди мъдър и радвай сърцето ми, За да имам що да отговарям на онзи, който ме укорява.
내 아들아 지혜를 얻고 내 마음을 기쁘게 하라 그리하면 나를 비방하는 자에게 내가 대답할 수 있겠노라
12 Благоразумният предвижда злото и се укрива, А неразумните вървят напред - и страдат.
슬기로운 자는 재앙을 보면 숨어 피하여도 어리석은 자들은 나아가다가 해를 받느니라
13 Вземи дрехата на този, който поръчителствува за чужд; Да! Вземи залог от онзи, който поръчителствува за чужда жена.
타인을 위하여 보증이 된 자의 옷을 취하라 외인들의 보증이 된자는 그 몸을 볼모로 잡힐지니라
14 Който става рано и благославя ближния си с висок глас, Ще се счете, като че го кълне.
이른 아침에 큰 소리로 그 이웃을 축복하면 도리어 저주 같이 여기게 되리라
15 Непрестанно капене в дъждовен ден И жена крамолница са еднакви;
다투는 부녀는 비오는 날에 이어 떨어지는 물방울이라
16 Който би я обуздал, обуздал би вятъра И би хвърлил дървено масло с десницата си.
그를 제어하기가 바람을 제어하는 것 같고 오른손으로 기름을 움키는 것 같으니라
17 Желязо остри желязо; Така човек остри лицето си срещу приятеля си.
철이 철을 날카롭게 하는 것 같이 사람이 그 친구의 얼굴을 빛나게 하느니라
18 Който пази смоковницата ще яде плода й, И който се грижи за господаря си ще бъде почитан.
무화과나무를 지키는 자는 그 과실을 먹고 자기 주인을 시종하는 자는 영화를 얻느니라
19 Както водата отразява лице срещу лице, Така сърцето - човек срещу човека.
물에 비취이면 얼굴이 서로 같은 것 같이 사람의 마음도 서로 비취느니라
20 Адът и погибелта не се насищат; Така и човешките очи не се насищат. (Sheol )
음부와 유명은 만족함이 없고 사람의 눈도 만족함이 없느니라 (Sheol )
21 Горнилото е за пречистване среброто и пещта за златото. А човекът се изпитва чрез онова, с което се хвали.
도가니로 은을, 풀무로 금을, 칭찬으로 사람을 시련하느니라
22 Ако и с черясло сгрухаш безумния в кутел между грухано жито, Пак безумието му няма да се отдели от него.
미련한 자를 곡물과 함께 절구에 넣고 공이로 찧을지라도 그의 미련은 벗어지지 아니하느니라
23 Внимавай да познаваш състоянието на стадата си, И грижи се за добитъка си;
네 양떼의 형편을 부지런히 살피며 네 소떼에 마음을 두라
24 Защото богатството не е вечно, И короната не трае из род в род.
대저 재물은 영영히 있지 못하나니 면류관이 어찌 대대에 있으랴
25 Сеното се прибира, зеленината се явява, И планинските билки се събират.
풀을 벤 후에는 새로 움이 돋나니 산에서 꼴을 거둘 것이니라
26 Агнетата ти служат за облекло, И козлите за купуване на нива.
어린 양의 털은 네 옷이 되며 염소는 밭을 사는 값이 되며
27 Ще има достатъчно козе мляко за храна На теб, на дома ти и за живеене на слугините ти.
염소의 젖은 넉넉하여 너와 네 집 사람의 식물이 되며 네 여종의 먹을 것이 되느니라