< Притчи 27 >

1 Недей се хвали с утрешния ден, Защото не знаеш какво ще роди денят.
なんぢ明日のことを誇るなかれ そは一日の生ずるところの如何なるを知ざればなり
2 Нека те хвали друг, а не твоите уста, - Чужд, а не твоите устни.
汝おのれの口をもて自ら讃むることなく人をして己を讃めしめよ 自己の口唇をもてせず 他人をして己をほめしめよ
3 Камъкът е тежък и пясъкът много тегли; Но досадата на безумния е по-тежка и от двете.
石は重く沙は軽からず 然ど愚なる者の怒はこの二よりも重し
4 Яростта е жестока и гневът е като наводнение, Но кой може да устои пред завистта?
忿怒は猛く憤恨は烈し されど嫉妬の前には誰か立ことをを得ん
5 Явното изобличение е по-добро От оная любов, която не се проявява.
明白に譴むるに秘に愛するに愈る
6 Удари от приятел са искрени, А целувки от неприятел - изобилни.
愛する者の傷つくるは眞実よりし 敵の接吻するは偽詐よりするなり
7 Наситената душа се отвръща и от медена пита, А на гладната душа всичко горчиво е сладко.
飽るものは蜂の蜜をも踐つく されど飢たる者には苦き物さへもすべて甘し
8 Както птица, която е напуснала гнездото си, Така е човек, който е напуснал мястото си.
その家を離れてさまよふ人は その巣を離れてさまよふ鳥のごとし
9 Както благоуханните места и каденията веселят сърцето, Така - и сладостта на сърдечния съвет на приятел.
膏と香とは人の心をよろこばすなり 心よりして勧言を與ふる友の美しきもまた斯のごとし
10 Не оставяй своя приятел нито приятеля на баща си. И не влизай в къщата на брата си, в деня на злощастието си. По-добре близък съсед, отколкото далечен брат.
なんぢの友と汝の父の友とを棄るなかれ なんぢ患難にあふ日に兄弟の家にいることなかれ 親しき隣は疏き兄弟に愈れり
11 Сине мой, бъди мъдър и радвай сърцето ми, За да имам що да отговарям на онзи, който ме укорява.
わが子よ智慧を得てわが心を悦ばせよ 然ば我をそしる者に我こたふることを得ん
12 Благоразумният предвижда злото и се укрива, А неразумните вървят напред - и страдат.
賢者は禍害を見てみづから避け 拙者はすすみて罰をうく
13 Вземи дрехата на този, който поръчителствува за чужд; Да! Вземи залог от онзи, който поръчителствува за чужда жена.
人の保證をなす者よりは先その衣をとれ 他人の保證をなす者をば固くとらへよ
14 Който става рано и благославя ближния си с висок глас, Ще се счете, като че го кълне.
晨はやく起て大聲にその隣を祝すれば却て呪詛と見なされん
15 Непрестанно капене в дъждовен ден И жена крамолница са еднакви;
相争ふ婦は雨ふる日に絶ずある雨漏のごとし
16 Който би я обуздал, обуздал би вятъра И би хвърлил дървено масло с десницата си.
これを制ふるものは風をおさふるがごとく 右の手に膏をつかむがごとし
17 Желязо остри желязо; Така човек остри лицето си срещу приятеля си.
鉄は鉄をとぐ 斯のごとくその友の面を研なり
18 Който пази смоковницата ще яде плода й, И който се грижи за господаря си ще бъде почитан.
無花果の樹をまもる者はその果をくらふ 主を貴ぶものは響を得
19 Както водата отразява лице срещу лице, Така сърцето - човек срещу човека.
水に照せば面と面と相肖るがごとく 人の心は人の心に似たり
20 Адът и погибелта не се насищат; Така и човешките очи не се насищат. (Sheol h7585)
陰府と沈淪とは飽ことなく 人の目もまた飽ことなし (Sheol h7585)
21 Горнилото е за пречистване среброто и пещта за златото. А човекът се изпитва чрез онова, с което се хвали.
坩堝によりて銀をためし鑢によりて金をためし その讃らるる所によりて人をためす
22 Ако и с черясло сгрухаш безумния в кутел между грухано жито, Пак безумието му няма да се отдели от него.
なんぢ愚なる者を臼にいれ杵をもて麥と偕にこれを搗ともその愚は去らざるなり
23 Внимавай да познаваш състоянието на стадата си, И грижи се за добитъка си;
なんぢの羊の状況をよく知り なんぢの群に心を留めよ
24 Защото богатството не е вечно, И короната не трае из род в род.
富は永く保つものにあらず いかで位は世々にたもたん
25 Сеното се прибира, зеленината се явява, И планинските билки се събират.
艸枯れ苗いで山の蔬菜あつめらる
26 Агнетата ти служат за облекло, И козлите за купуване на нива.
羔羊はなんぢの衣服を出し 牝羊は田圃を買ふ價となり
27 Ще има достатъчно козе мляко за храна На теб, на дома ти и за живеене на слугините ти.
牝羊の乳はおほくして汝となんぢの家人の糧となり汝の女をやしなふにたる

< Притчи 27 >