< Притчи 27 >
1 Недей се хвали с утрешния ден, Защото не знаеш какво ще роди денят.
Rühme dich nicht des morgenden Tages; denn du weißt nicht, was heute sich begeben mag.
2 Нека те хвали друг, а не твоите уста, - Чужд, а не твоите устни.
Laß dich einen andern loben, und nicht deinen Mund, einen Fremden, und nicht deine eigenen Lippen.
3 Камъкът е тежък и пясъкът много тегли; Но досадата на безумния е по-тежка и от двете.
Stein ist schwer und Sand ist Last; aber des Narren Zorn ist schwerer denn die beiden.
4 Яростта е жестока и гневът е като наводнение, Но кой може да устои пред завистта?
Zorn ist ein wütig Ding, und Grimm ist ungestüm; aber wer kann vor dem Neid bestehen?
5 Явното изобличение е по-добро От оная любов, която не се проявява.
Offene Strafe ist besser denn heimliche Liebe.
6 Удари от приятел са искрени, А целувки от неприятел - изобилни.
Die Schläge des Liebhabers meinen's recht gut; aber die Küsse des Hassers sind gar zu reichlich.
7 Наситената душа се отвръща и от медена пита, А на гладната душа всичко горчиво е сладко.
Eine satte Seele zertritt wohl Honigseim; aber einer hungrigen Seele ist alles Bittere süß.
8 Както птица, която е напуснала гнездото си, Така е човек, който е напуснал мястото си.
Wie ein Vogel, der aus seinem Nest weicht, also ist, wer von seiner Stätte weicht.
9 Както благоуханните места и каденията веселят сърцето, Така - и сладостта на сърдечния съвет на приятел.
Das Herz erfreut sich an Salbe und Räuchwerk; aber ein Freund ist lieblich um Rats willen der Seele.
10 Не оставяй своя приятел нито приятеля на баща си. И не влизай в къщата на брата си, в деня на злощастието си. По-добре близък съсед, отколкото далечен брат.
Deinen Freund und deines Vaters Freund verlaß nicht, und gehe nicht ins Haus deines Bruders, wenn dir's übel geht; denn dein Nachbar in der Nähe ist besser als dein Bruder in der Ferne.
11 Сине мой, бъди мъдър и радвай сърцето ми, За да имам що да отговарям на онзи, който ме укорява.
Sei weise, mein Sohn, so freut sich mein Herz, so will ich antworten dem, der mich schmäht.
12 Благоразумният предвижда злото и се укрива, А неразумните вървят напред - и страдат.
Ein Kluger sieht das Unglück und verbirgt sich; aber die Unverständigen gehen hindurch und leiden Schaden.
13 Вземи дрехата на този, който поръчителствува за чужд; Да! Вземи залог от онзи, който поръчителствува за чужда жена.
Nimm dem sein Kleid, der für einen andern Bürge wird, und pfände ihn um der Fremden willen.
14 Който става рано и благославя ближния си с висок глас, Ще се счете, като че го кълне.
Wenn einer seinen Nächsten des Morgens früh mit lauter Stimme segnet, das wird ihm für einen Fluch gerechnet.
15 Непрестанно капене в дъждовен ден И жена крамолница са еднакви;
Ein zänkisches Weib und stetiges Triefen, wenn's sehr regnet, werden wohl miteinander verglichen.
16 Който би я обуздал, обуздал би вятъра И би хвърлил дървено масло с десницата си.
Wer sie aufhält, der hält den Wind und will das Öl mit der Hand fassen.
17 Желязо остри желязо; Така човек остри лицето си срещу приятеля си.
Ein Messer wetzt das andere und ein Mann den andern.
18 Който пази смоковницата ще яде плода й, И който се грижи за господаря си ще бъде почитан.
Wer seinen Feigenbaum bewahrt, der ißt Früchte davon; und wer seinen Herrn bewahrt, wird geehrt.
19 Както водата отразява лице срещу лице, Така сърцето - човек срещу човека.
Wie das Spiegelbild im Wasser ist gegenüber dem Angesicht, also ist eines Menschen Herz gegenüber dem andern.
20 Адът и погибелта не се насищат; Така и човешките очи не се насищат. (Sheol )
Hölle und Abgrund werden nimmer voll, und der Menschen Augen sind auch unersättlich. (Sheol )
21 Горнилото е за пречистване среброто и пещта за златото. А човекът се изпитва чрез онова, с което се хвали.
Ein Mann wird durch den Mund des, der ihn lobt, bewährt wie Silber im Tiegel und das Gold im Ofen.
22 Ако и с черясло сгрухаш безумния в кутел между грухано жито, Пак безумието му няма да се отдели от него.
Wenn du den Narren im Mörser zerstießest mit dem Stämpel wie Grütze, so ließe doch seine Narrheit nicht von ihm.
23 Внимавай да познаваш състоянието на стадата си, И грижи се за добитъка си;
Auf deine Schafe habe acht und nimm dich deiner Herden an.
24 Защото богатството не е вечно, И короната не трае из род в род.
Denn Gut währt nicht ewiglich, und die Krone währt nicht für und für.
25 Сеното се прибира, зеленината се явява, И планинските билки се събират.
Das Heu ist weggeführt, und wiederum ist Gras da und wird Kraut auf den Bergen gesammelt.
26 Агнетата ти служат за облекло, И козлите за купуване на нива.
Die Lämmer kleiden dich und die Böcke geben dir das Geld, einen Acker zu kaufen.
27 Ще има достатъчно козе мляко за храна На теб, на дома ти и за живеене на слугините ти.
Du hast Ziegenmilch genug zu deiner Speise, zur Speise deines Hauses und zur Nahrung deiner Dirnen.