< Притчи 27 >
1 Недей се хвали с утрешния ден, Защото не знаеш какво ще роди денят.
Rühme dich nicht des morgenden Tags, denn du weißt nicht, was ein Tag gebären mag.
2 Нека те хвали друг, а не твоите уста, - Чужд, а не твоите устни.
Es rühme dich ein Anderer und nicht dein eigener Mund, ein Fremder, aber nicht deine eigenen Lippen.
3 Камъкът е тежък и пясъкът много тегли; Но досадата на безумния е по-тежка и от двете.
Schwere mag ein Stein haben und Gewicht der Sand, aber des Narren Unmut ist schwerer als beide.
4 Яростта е жестока и гневът е като наводнение, Но кой може да устои пред завистта?
Grimmig mag die Wut sein und der Zorn überfluten - aber wer kann vor der Eifersucht bestehen?
5 Явното изобличение е по-добро От оная любов, която не се проявява.
Besser unverhüllte Rüge, als geheim gehaltene Liebe.
6 Удари от приятел са искрени, А целувки от неприятел - изобилни.
Treugemeint sind Wunden von der Hand des Liebenden, aber abscheulich die Küsse des Hassers.
7 Наситената душа се отвръща и от медена пита, А на гладната душа всичко горчиво е сладко.
Ein Gesättigter tritt Honigseim mit Füßen, aber ein Hungriger findet alles Bittere süß.
8 Както птица, която е напуснала гнездото си, Така е човек, който е напуснал мястото си.
Wie ein Vogel, der von seinem Neste geflohen ist, also ein Mann, der flüchtig ward aus seiner Heimat.
9 Както благоуханните места и каденията веселят сърцето, Така - и сладостта на сърдечния съвет на приятел.
Salböl und Räucherwerk erfreuen das Herz, aber süßer ist einem der Freund als duftende Hölzer.
10 Не оставяй своя приятел нито приятеля на баща си. И не влизай в къщата на брата си, в деня на злощастието си. По-добре близък съсед, отколкото далечен брат.
Deinen Freund und deines Vaters Freund verlaß nicht und in deines Bruders Haus geh nicht an deinem Unglückstage. Besser ein Nachbar in der Nähe als ein Bruder in der Ferne.
11 Сине мой, бъди мъдър и радвай сърцето ми, За да имам що да отговарям на онзи, който ме укорява.
Sei weise, mein Sohn, und erfreue mein Herz, damit ich dem, der mich schmäht, Rede stehen kann.
12 Благоразумният предвижда злото и се укрива, А неразумните вървят напред - и страдат.
Der Kluge sieht das Unglück und verbirgt sich, die Einfältigen aber gehen weiter und müssen's büßen.
13 Вземи дрехата на този, който поръчителствува за чужд; Да! Вземи залог от онзи, който поръчителствува за чужда жена.
Nimm ihm sein Kleid, denn er hat für einen Fremden gebürgt, und um einer Auswärtigen willen pfände ihn!
14 Който става рано и благославя ближния си с висок глас, Ще се счете, като че го кълне.
Wer seinen Nächsten am frühen Morgen mit lautem Segenswunsche grüßt, dem wird es als Fluch angerechnet.
15 Непрестанно капене в дъждовен ден И жена крамолница са еднакви;
Eine rinnende Dachtraufe zur Zeit des Regenwetters und ein zänkisches Weib, die gleichen sich:
16 Който би я обуздал, обуздал би вятъра И би хвърлил дървено масло с десницата си.
Wer sie aufhält, der hält den Wind auf und will Öl mit seiner Rechten fassen.
17 Желязо остри желязо; Така човек остри лицето си срещу приятеля си.
Eisen schärft Eisen; also schärft ein Mann die Schneide des andern.
18 Който пази смоковницата ще яде плода й, И който се грижи за господаря си ще бъде почитан.
Wer den Feigenbaum hütet, wird seine Frucht genießen, und wer seines Herrn wartet, wird geehrt werden.
19 Както водата отразява лице срещу лице, Така сърцето - човек срещу човека.
Wie im Wasser das Antlitz dem Antlitz entspricht, ebenso ist eines Menschen Herz gegen den andern.
20 Адът и погибелта не се насищат; Така и човешките очи не се насищат. (Sheol )
Unterwelt und Abgrund bekommen nie genug; so sind auch der Menschen Augen unersättlich. (Sheol )
21 Горнилото е за пречистване среброто и пещта за златото. А човекът се изпитва чрез онова, с което се хвали.
Der Tiegel ist für das Silber und der Schmelzofen für das Gold, und ein Mann wird beurteilt nach dem, was man von ihm rühmt.
22 Ако и с черясло сгрухаш безумния в кутел между грухано жито, Пак безумието му няма да се отдели от него.
Wenn du den Narren im Mörser zerstießest mit dem Stämpfel wie Grütze, so ließe doch seine Narrheit nicht von ihm.
23 Внимавай да познаваш състоянието на стадата си, И грижи се за добитъка си;
Habe wohl acht auf das Aussehen deiner Schafe, richte deine Aufmerksamkeit auf die Herden.
24 Защото богатството не е вечно, И короната не трае из род в род.
Denn Wohlstand währt nicht für immer, noch eine Krone von Geschlecht zu Geschlecht.
25 Сеното се прибира, зеленината се явява, И планинските билки се събират.
Ist das Gras geschwunden und frisches Grün erschienen, und sind der Berge Kräuter eingesammelt,
26 Агнетата ти служат за облекло, И козлите за купуване на нива.
dann hast du Lämmer für deine Kleidung und Böcke als Kaufpreis für einen Acker
27 Ще има достатъчно козе мляко за храна На теб, на дома ти и за живеене на слугините ти.
und genug Ziegenmilch zu deiner Nahrung, zur Nahrung für dein Haus, und Lebensunterhalt für deine Mägde.