< Притчи 27 >
1 Недей се хвали с утрешния ден, Защото не знаеш какво ще роди денят.
Freu dich nicht auf den Morgen! Denn du weißt nicht, was ein Tag gebären mag.
2 Нека те хвали друг, а не твоите уста, - Чужд, а не твоите устни.
Ein anderer Mund, nicht deiner rühme dich, ein fremder, doch nicht deine eigenen Lippen!
3 Камъкът е тежък и пясъкът много тегли; Но досадата на безумния е по-тежка и от двете.
Der Stein ist schwer; gewichtig ist der Sand; doch der Verdruß, von einem Toren dir bereitet, ist schwerer als die beiden.
4 Яростта е жестока и гневът е като наводнение, Но кой може да устои пред завистта?
Die Wut mag grimmig sein; der Zorn mag überschäumen; doch wer kann vor der Eifersucht bestehen?
5 Явното изобличение е по-добро От оная любов, която не се проявява.
Viel besser Rüge, die enthüllt, als Liebe, die verschleiert.
6 Удари от приятел са искрени, А целувки от неприятел - изобилни.
Aufrichtig sind gemeint des Freundes Schläge; des Feindes Küsse sind geheuchelt.
7 Наситената душа се отвръща и от медена пита, А на гладната душа всичко горчиво е сладко.
Dem satten Gaumen ekelt's vor dem Honigseim; dem Hungrigen ist alles Bittere süß.
8 Както птица, която е напуснала гнездото си, Така е човек, който е напуснал мястото си.
Ein Vogel, der dem Nest entflieht: so ist ein Mann, der seinen Heimatort verläßt.
9 Както благоуханните места и каденията веселят сърцето, Така - и сладостта на сърдечния съвет на приятел.
Salböl und Räucherwerk erheitern das Gemüt; des Freundes Süßigkeit geht über die des Duftgehölzes.
10 Не оставяй своя приятел нито приятеля на баща си. И не влизай в къщата на брата си, в деня на злощастието си. По-добре близък съсед, отколкото далечен брат.
Den alten Freund des Hauses übergehe nicht! Klopf nicht an deines Bruders Haus am Tage deiner Not! Viel besser ist ein Nachbar in der Nähe als ein Bruder in der Ferne!
11 Сине мой, бъди мъдър и радвай сърцето ми, За да имам що да отговарям на онзи, който ме укорява.
Mein Sohn! Sei weise und erfreu mein Herz! Damit ich rechte Antwort einem geben kann, der mich beschimpfen will.
12 Благоразумният предвижда злото и се укрива, А неразумните вървят напред - и страдат.
Der Kluge sah das Unheil und versteckte sich; die Toren gingen weiter und erlitten Schaden.
13 Вземи дрехата на този, който поръчителствува за чужд; Да! Вземи залог от онзи, който поръчителствува за чужда жена.
Wer einem andern bürgt, dem nimm sein Kleid! Pfänd ihn um Fremder willen!
14 Който става рано и благославя ближния си с висок глас, Ще се счете, като че го кълне.
Wer seinen Nächsten allzu laut und gar zu früh lobpreist, dem kann's als Fluchen angerechnet werden.
15 Непрестанно капене в дъждовен ден И жена крамолница са еднакви;
Ein triefend Dach zur Zeit des Regenwetters ist ein zänkisch Weib; sie gleichen sich.
16 Който би я обуздал, обуздал би вятъра И би хвърлил дървено масло с десницата си.
Der Nordwind ist ein rauher Wind; und er wird doch der "Glückverheißende" genannt.
17 Желязо остри желязо; Така човек остри лицето си срещу приятеля си.
Wie Eisen sich dem Eisen eint, so eint ein Mann sich seinem Freund.
18 Който пази смоковницата ще яде плода й, И който се грижи за господаря си ще бъде почитан.
Des Feigenbaumes Frucht genießt, wer diesen pflegt, und wer den seines Herren wartet, findet seinen Lohn.
19 Както водата отразява лице срещу лице, Така сърцето - човек срещу човека.
Gleichwie beim Wasser sich die Form der Form anpaßt, so auch des Menschen Herz dem Herzen.
20 Адът и погибелта не се насищат; Така и човешките очи не се насищат. (Sheol )
Der Abgrund und die Unterwelt sind unersättlich; so sind der Menschen Augen gleichfalls nicht zu sättigen. (Sheol )
21 Горнилото е за пречистване среброто и пещта за златото. А човекът се изпитва чрез онова, с което се хвали.
Nach Silber wird der Tiegel eingeschätzt; der Ofen nach dem Gold, ein Mann nach dem, was er bewundert.
22 Ако и с черясло сгрухаш безумния в кутел между грухано жито, Пак безумието му няма да се отдели от него.
Zerstießest du den Toren selbst im Mörser, selbst mitten in der Grütze mit der Keule, nicht würde seine Torheit von ihm weichen.
23 Внимавай да познаваш състоянието на стадата си, И грижи се за добитъка си;
Hab acht auf deine besten Schafe, sei wachsam auf die Herden!
24 Защото богатството не е вечно, И короната не трае из род в род.
Denn bares Geld reicht nicht für immer; nicht währt der Zins für alle Zeiten.
25 Сеното се прибира, зеленината се явява, И планинските билки се събират.
Sprießt Gras empor, erscheint das frische Grün, und werden auf den Bergen Kräuter eingeheimst,
26 Агнетата ти служат за облекло, И козлите за купуване на нива.
dann hast du Lämmer für die Kleidung und Böcke zum Erwerb von Feldern
27 Ще има достатъчно козе мляко за храна На теб, на дома ти и за живеене на слугините ти.
und Ziegenmilch genug für deine und für deines Hauses Nahrung und Lebensmittel für die Mägde.