< Притчи 27 >
1 Недей се хвали с утрешния ден, Защото не знаеш какво ще роди денят.
Ne te vante point du jour de demain; car tu ne sais pas quelle chose le jour enfantera.
2 Нека те хвали друг, а не твоите уста, - Чужд, а не твоите устни.
Qu'un autre te loue, et non pas ta bouche; que ce soit l'étranger, et non pas tes lèvres.
3 Камъкът е тежък и пясъкът много тегли; Но досадата на безумния е по-тежка и от двете.
La pierre est pesante, et le sablon est accablant; mais le dépit du fou est plus pesant que tous les deux.
4 Яростта е жестока и гневът е като наводнение, Но кой може да устои пред завистта?
Il y a de la cruauté dans la fureur, et du débordement dans la colère; mais qui pourra subsister devant la jalousie?
5 Явното изобличение е по-добро От оная любов, която не се проявява.
La correction ouverte vaut mieux qu'un amour secret.
6 Удари от приятел са искрени, А целувки от неприятел - изобилни.
Les plaies faites par celui qui aime, sont fidèles, et les baisers de celui qui hait, sont à craindre.
7 Наситената душа се отвръща и от медена пита, А на гладната душа всичко горчиво е сладко.
L'âme rassasiée foule les rayons de miel; mais à l'âme qui a faim, toute chose amère est douce.
8 Както птица, която е напуснала гнездото си, Така е човек, който е напуснал мястото си.
Tel qu'est un oiseau s'écartant de son nid, tel est l'homme qui s'écarte de son lieu.
9 Както благоуханните места и каденията веселят сърцето, Така - и сладостта на сърдечния съвет на приятел.
L'huile et le parfum réjouissent le cœur, et il en est ainsi de la douceur d'un ami, laquelle vient d'un conseil cordial.
10 Не оставяй своя приятел нито приятеля на баща си. И не влизай в къщата на брата си, в деня на злощастието си. По-добре близък съсед, отколкото далечен брат.
Ne quitte point ton ami, ni l'ami de ton père, et n'entre point en la maison de ton frère au temps de ta calamité; [car] le voisin qui est proche, vaut mieux que le frère qui est loin.
11 Сине мой, бъди мъдър и радвай сърцето ми, За да имам що да отговарям на онзи, който ме укорява.
Mon fils sois sage, et réjouis mon cœur, afin que j'aie de quoi répondre à celui qui me fait des reproches.
12 Благоразумният предвижда злото и се укрива, А неразумните вървят напред - и страдат.
L'homme bien avisé prévoit le mal, et se tient caché; [mais] les niais passent outre, et ils en payent l'amende.
13 Вземи дрехата на този, който поръчителствува за чужд; Да! Вземи залог от онзи, който поръчителствува за чужда жена.
Quand quelqu'un aura cautionné pour l'étranger, prends son vêtement, et prends gage de lui pour l'étrangère.
14 Който става рано и благославя ближния си с висок глас, Ще се счете, като че го кълне.
Celui qui bénit son ami à haute voix, se levant de grand matin, sera tenu comme s'il le maudissait.
15 Непрестанно капене в дъждовен ден И жена крамолница са еднакви;
Une gouttière continuelle au temps de la grosse pluie, et une femme querelleuse, c'est tout un.
16 Който би я обуздал, обуздал би вятъра И би хвърлил дървено масло с десницата си.
Celui qui la veut retenir, retient le vent; et elle se fera connaître [comme] un parfum qu'il aurait dans sa main droite.
17 Желязо остри желязо; Така човек остри лицето си срещу приятеля си.
[Comme] le fer aiguise le fer, ainsi l'homme aiguise la face de son ami.
18 Който пази смоковницата ще яде плода й, И който се грижи за господаря си ще бъде почитан.
[Comme] celui qui garde le figuier, mangera de son fruit; ainsi celui qui garde son maître sera honoré.
19 Както водата отразява лице срещу лице, Така сърцето - човек срещу човека.
Comme dans l'eau le visage [répond] au visage, ainsi le cœur de l'homme [répond] à l'homme.
20 Адът и погибелта не се насищат; Така и човешките очи не се насищат. (Sheol )
Le sépulcre et le gouffre ne sont jamais rassasiés; aussi les yeux des hommes ne sont jamais satisfaits. (Sheol )
21 Горнилото е за пречистване среброто и пещта за златото. А човекът се изпитва чрез онова, с което се хвали.
Comme le fourneau est pour éprouver l'argent, et le creuset l'or; ainsi est à l'homme la bouche qui le loue.
22 Ако и с черясло сгрухаш безумния в кутел между грухано жито, Пак безумието му няма да се отдели от него.
Quand tu pilerais le fou au mortier parmi du grain qu'on pile avec un pilon, sa folie ne se départira point de lui.
23 Внимавай да познаваш състоянието на стадата си, И грижи се за добитъка си;
Sois soigneux à reconnaître l'état de tes brebis, et mets ton cœur aux parcs.
24 Защото богатството не е вечно, И короната не трае из род в род.
Car le trésor ne dure point à toujours, et la couronne n'est pas d'âge en âge.
25 Сеното се прибира, зеленината се явява, И планинските билки се събират.
Le foin se montre, et l'herbe paraît, et on amasse les herbes des montagnes.
26 Агнетата ти служат за облекло, И козлите за купуване на нива.
Les agneaux sont pour te vêtir, et les boucs sont le prix d'un champ;
27 Ще има достатъчно козе мляко за храна На теб, на дома ти и за живеене на слугините ти.
Et l'abondance du lait des chèvres [sera] pour ton manger, pour le manger de ta maison, et pour la vie de tes servantes.