< Притчи 27 >
1 Недей се хвали с утрешния ден, Защото не знаеш какво ще роди денят.
Ne te glorifie pas des choses de demain; car tu ne sais pas ce qu'enfantera le jour qui va venir.
2 Нека те хвали друг, а не твоите уста, - Чужд, а не твоите устни.
Que ton prochain te loue, et non ta bouche; qu'un étranger fasse ton éloge, et non tes lèvres.
3 Камъкът е тежък и пясъкът много тегли; Но досадата на безумния е по-тежка и от двете.
La pierre est lourde et le sable est difficile à transporter; la colère de l'insensé est plus pesante que la pierre et le sable.
4 Яростта е жестока и гневът е като наводнение, Но кой може да устои пред завистта?
Le courroux est sans pitié, la colère pénétrante; mais l'envie ne peut rien supporter.
5 Явното изобличение е по-добро От оная любов, която не се проявява.
Mieux vaut le blâme à découvert que des amitiés cachées.
6 Удари от приятел са искрени, А целувки от неприятел - изобилни.
Les blessures faites par un ami sont plus dignes de confiance que les baisers d'un ennemi.
7 Наситената душа се отвръща и от медена пита, А на гладната душа всичко горчиво е сладко.
L'âme dans la satiété ne fait aucun cas d'un rayon de miel; à l'âme affamée tout semble doux, même les choses amères.
8 Както птица, която е напуснала гнездото си, Така е човек, който е напуснал мястото си.
L'homme qui s'est expatrié est réduit en esclavage, comme le petit oiseau tombé de son nid.
9 Както благоуханните места и каденията веселят сърцето, Така - и сладостта на сърдечния съвет на приятел.
Le cœur se réjouit du vin, des parfums et de l'encens; mais l'âme est déchirée par les malheurs.
10 Не оставяй своя приятел нито приятеля на баща си. И не влизай в къщата на брата си, в деня на злощастието си. По-добре близък съсед, отколкото далечен брат.
N'abandonne point ton ami ni l'ami de ton père; si tu es en détresse, n'entre point dans la maison de ton frère; mieux vaut un ami auprès de toi qu'un frère qui demeure au loin.
11 Сине мой, бъди мъдър и радвай сърцето ми, За да имам що да отговарям на онзи, който ме укорява.
Sois sage, ô mon fils, afin que ton cœur se réjouisse; éloigne de toi les paroles de blâme.
12 Благоразумният предвижда злото и се укрива, А неразумните вървят напред - и страдат.
L'homme habile, à l'approche d'un malheur, se tient caché; mais les insensés courent au-devant, et en portent la peine.
13 Вземи дрехата на този, който поръчителствува за чужд; Да! Вземи залог от онзи, който поръчителствува за чужда жена.
Ôte son manteau à quiconque ravage le champ d'autrui; car c'est un méchant qui a passé là.
14 Който става рано и благославя ближния си с висок глас, Ще се счете, като че го кълне.
Celui qui bénira son ami à haute voix, dès l'aurore, semblera ne différer en rien de celui qui le maudit.
15 Непрестанно капене в дъждовен ден И жена крамолница са еднакви;
La pluie, en hiver, tombant dans une maison en chasse le maître; il en est de même d'une femme querelleuse dans sa propre maison.
16 Който би я обуздал, обуздал би вятъра И би хвърлил дървено масло с десницата си.
L'aquilon est un vent rigoureux, et pourtant il est réputé de bon augure.
17 Желязо остри желязо; Така човек остри лицето си срещу приятеля си.
Le fer aiguise le fer; ainsi l'ami ranime le visage de son ami.
18 Който пази смоковницата ще яде плода й, И който се грижи за господаря си ще бъде почитан.
Qui plante un figuier en mange les fruits; qui barde son maître sera honoré.
19 Както водата отразява лице срещу лице, Така сърцето - човек срещу човека.
Les visages ne ressemblent point aux visages; ainsi en est-il des pensées des hommes.
20 Адът и погибелта не се насищат; Така и човешките очи не се насищат. (Sheol )
L'enfer et la perdition ne sont jamais rassasiés; de même les yeux des hommes sont insatiables; (Sheol )
21 Горнилото е за пречистване среброто и пещта за златото. А човекът се изпитва чрез онова, с което се хвали.
On éprouve par le feu l'or et l'argent; l'épreuve de l'homme est la bouche de ceux qui le louent.
22 Ако и с черясло сгрухаш безумния в кутел между грухано жито, Пак безумието му няма да се отдели от него.
Tu auras beau flageller en pleine assemblée l'imprudent qui se déshonore, tu ne lui ôteras point son imprudence.
23 Внимавай да познаваш състоянието на стадата си, И грижи се за добитъка си;
Apprends à bien connaître les besoins de tes brebis, et applique ton cœur au soin de tes grands troupeaux.
24 Защото богатството не е вечно, И короната не трае из род в род.
La force et le pouvoir de l'homme de durent pas des siècles; ils ne passent pas de génération en génération.
25 Сеното се прибира, зеленината се явява, И планинските билки се събират.
Occupe-toi de l'herbe des champs; fauche tes près et recueille du fourrage durant l'été.
26 Агнетата ти служат за облекло, И козлите за купуване на нива.
Si tu veux avoir des brebis pour te vêtir, cultive tes champs pour avoir des agneaux.
27 Ще има достатъчно козе мляко за храна На теб, на дома ти и за живеене на слугините ти.
Mon fils, tu tiens de moi des préceptes sûrs pour ta vie et pour la vie de tes serviteurs.