< Притчи 27 >

1 Недей се хвали с утрешния ден, Защото не знаеш какво ще роди денят.
Ne te félicite pas du jour de demain, car tu ne sais ce que peut apporter chaque jour.
2 Нека те хвали друг, а не твоите уста, - Чужд, а не твоите устни.
Qu’un autre fasse ton éloge et non ta propre bouche; un étrangers et non tes lèvres à toi.
3 Камъкът е тежък и пясъкът много тегли; Но досадата на безумния е по-тежка и от двете.
Lourde est la pierre, pesant le sable; mais le dépit d’un sot pèse plus lourd que les deux.
4 Яростта е жестока и гневът е като наводнение, Но кой може да устои пред завистта?
Cruelle est la colère, violent le courroux; mais qui peut tenir devant la jalousie?
5 Явното изобличение е по-добро От оная любов, която не се проявява.
Mieux vaut une réprimande ouverte qu’une amitié qui se dérobe.
6 Удари от приятел са искрени, А целувки от неприятел - изобилни.
Les blessures faites par un ami sont preuve d’affection, un ennemi est prodigue de caresses.
7 Наситената душа се отвръща и от медена пита, А на гладната душа всичко горчиво е сладко.
La satiété fait fi du miel; la faim trouve doux ce qui est amer.
8 Както птица, която е напуснала гнездото си, Така е човек, който е напуснал мястото си.
Comme l’oiseau qui erre loin de son nid, tel est l’homme qui erre loin de son pays.
9 Както благоуханните места и каденията веселят сърцето, Така - и сладостта на сърдечния съвет на приятел.
Huile et parfum réjouissent le cœur; de même la bonté suave d’un ami qui donne de sincères conseils.
10 Не оставяй своя приятел нито приятеля на баща си. И не влизай в къщата на брата си, в деня на злощастието си. По-добре близък съсед, отколкото далечен брат.
N’Abandonne ni ton ami ni l’ami de ton père, ne franchis pas le seuil de ton frère au jour de ton malheur; mieux vaut un voisin qui est près de toi qu’un frère qui se tient à l’écart.
11 Сине мой, бъди мъдър и радвай сърцето ми, За да имам що да отговарям на онзи, който ме укорява.
Sois sage, mon fils, tu réjouiras mon cœur, et j’aurai de quoi répliquer à qui m’insulte.
12 Благоразумният предвижда злото и се укрива, А неразумните вървят напред - и страдат.
L’Homme avisé aperçoit le danger et se met à l’abri; les niais passent outre et en pâtissent.
13 Вземи дрехата на този, който поръчителствува за чужд; Да! Вземи залог от онзи, който поръчителствува за чужда жена.
Il s’est porté garant pour un autre: saisis son vêtement; il a cautionné une étrangère: nantis-toi de son gage!
14 Който става рано и благославя ближния си с висок глас, Ще се счете, като че го кълне.
Assourdir de grand matin son prochain par de bruyants saluts, c’est comme si on lui disait des injures.
15 Непрестанно капене в дъждовен ден И жена крамолница са еднакви;
Une gouttière qui se déverse par un jour d’orage et une femme acariâtre, c’est tout un.
16 Който би я обуздал, обуздал би вятъра И би хвърлил дървено масло с десницата си.
Vouloir la retenir, c’est retenir le vent ou recueillir de l’huile dans sa main.
17 Желязо остри желязо; Така човек остри лицето си срещу приятеля си.
Le fer devient poli au contact du fer et l’homme au contact de son prochain.
18 Който пази смоковницата ще яде плода й, И който се грижи за господаря си ще бъде почитан.
Qui veille sur le figuier jouira de ses fruits qui veine sur son maître recueillera de l’honneur.
19 Както водата отразява лице срещу лице, Така сърцето - човек срещу човека.
Comme dans l’eau le visage répond au visage, ainsi chez les hommes les cœurs se répondent.
20 Адът и погибелта не се насищат; Така и човешките очи не се насищат. (Sheol h7585)
Cheol et abîme sont insatiables; les yeux de l’homme le sont également. (Sheol h7585)
21 Горнилото е за пречистване среброто и пещта за златото. А човекът се изпитва чрез онова, с което се хвали.
La fournaise, pour l’argent, le creuset pour l’or, et l’homme est prisé d’après sa réputation.
22 Ако и с черясло сгрухаш безумния в кутел между грухано жито, Пак безумието му няма да се отдели от него.
Tu broierais le sot dans un mortier avec le pilon, comme on fait des graines, que sa sottise ne se détacherait pas de lui.
23 Внимавай да познаваш състоянието на стадата си, И грижи се за добитъка си;
Tâche de bien connaître l’état de tes brebis, porte ton attention sur tes troupeaux.
24 Защото богатството не е вечно, И короната не трае из род в род.
Car les biens ne dureront pas toujours: les dignités se transmettent-elles de génération en génération?
25 Сеното се прибира, зеленината се явява, И планинските билки се събират.
Que la végétation se fasse jour, que la verdure apparaisse, que les herbes des hauteurs soient recueillies,
26 Агнетата ти служат за облекло, И козлите за купуване на нива.
et tu auras des brebis pour te vêtir, des béliers pour payer le prix d’un champ,
27 Ще има достатъчно козе мляко за храна На теб, на дома ти и за живеене на слугините ти.
du lait de chèvres en abondance, pour te nourrir toi et ta famille et faire vivre tes domestiques.

< Притчи 27 >