< Притчи 27 >
1 Недей се хвали с утрешния ден, Защото не знаеш какво ще роди денят.
Ne te glorifie pas du jour de demain, car tu ne sais pas ce qu’un jour enfantera.
2 Нека те хвали друг, а не твоите уста, - Чужд, а не твоите устни.
Qu’un autre te loue, et non ta bouche, – un étranger, et non tes lèvres.
3 Камъкът е тежък и пясъкът много тегли; Но досадата на безумния е по-тежка и от двете.
La pierre est pesante et le sable est lourd; mais l’humeur d’un fou est plus pesante que tous les deux.
4 Яростта е жестока и гневът е като наводнение, Но кой може да устои пред завистта?
La fureur est cruelle et la colère déborde, mais qui subsistera devant la jalousie?
5 Явното изобличение е по-добро От оная любов, която не се проявява.
Mieux vaut une réprimande ouverte qu’un amour caché.
6 Удари от приятел са искрени, А целувки от неприятел - изобилни.
Les blessures faites par un ami sont fidèles, mais les baisers de celui qui hait sont fréquents.
7 Наситената душа се отвръща и от медена пита, А на гладната душа всичко горчиво е сладко.
L’âme rassasiée foule aux pieds les rayons de miel, mais pour l’âme qui a faim tout ce qui est amer est doux.
8 Както птица, която е напуснала гнездото си, Така е човек, който е напуснал мястото си.
Comme un oiseau erre çà et là loin de son nid, ainsi est l’homme qui erre loin de son lieu.
9 Както благоуханните места и каденията веселят сърцето, Така - и сладостта на сърдечния съвет на приятел.
L’huile et le parfum réjouissent le cœur, et la douceur d’un ami est [le fruit] d’un conseil qui vient du cœur.
10 Не оставяй своя приятел нито приятеля на баща си. И не влизай в къщата на брата си, в деня на злощастието си. По-добре близък съсед, отколкото далечен брат.
N’abandonne point ton ami, ni l’ami de ton père, et n’entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta calamité. Mieux vaut un voisin proche qu’un frère éloigné.
11 Сине мой, бъди мъдър и радвай сърцето ми, За да имам що да отговарям на онзи, който ме укорява.
Mon fils, sois sage et réjouis mon cœur, afin que j’aie de quoi répondre à celui qui m’outrage.
12 Благоразумният предвижда злото и се укрива, А неразумните вървят напред - и страдат.
L’homme avisé voit le mal [et] se cache; les simples passent outre [et] en portent la peine.
13 Вземи дрехата на този, който поръчителствува за чужд; Да! Вземи залог от онзи, който поръчителствува за чужда жена.
Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; et prends de lui un gage, à cause de l’étrangère.
14 Който става рано и благославя ближния си с висок глас, Ще се счете, като че го кълне.
À celui qui bénit son ami à haute voix, se levant le matin de bonne heure, on le lui comptera comme une malédiction.
15 Непрестанно капене в дъждовен ден И жена крамолница са еднакви;
Une gouttière continuelle en un jour de pluie, et une femme querelleuse, cela se ressemble.
16 Който би я обуздал, обуздал би вятъра И би хвърлил дървено масло с десницата си.
Qui l’arrête, arrête le vent, et sa droite trouve de l’huile.
17 Желязо остри желязо; Така човек остри лицето си срещу приятеля си.
Le fer s’aiguise par le fer, et un homme ranime le visage de son ami.
18 Който пази смоковницата ще яде плода й, И който се грижи за господаря си ще бъде почитан.
Celui qui soigne le figuier mange de son fruit, et celui qui veille sur son maître sera honoré.
19 Както водата отразява лице срещу лице, Така сърцето - човек срещу човека.
Comme dans l’eau le visage répond au visage, ainsi le cœur de l’homme répond à l’homme.
20 Адът и погибелта не се насищат; Така и човешките очи не се насищат. (Sheol )
Le shéol et l’abîme sont insatiables, et les yeux de l’homme sont insatiables. (Sheol )
21 Горнилото е за пречистване среброто и пещта за златото. А човекът се изпитва чрез онова, с което се хвали.
Le creuset est pour l’argent, et le fourneau pour l’or, ainsi l’homme, pour la bouche qui le loue.
22 Ако и с черясло сгрухаш безумния в кутел между грухано жито, Пак безумието му няма да се отдели от него.
Quand tu broierais le fou dans un mortier, au milieu du grain, avec un pilon, sa folie ne se retirerait pas de lui.
23 Внимавай да познаваш състоянието на стадата си, И грижи се за добитъка си;
Connais bien la face de ton menu bétail, veille sur tes troupeaux;
24 Защото богатството не е вечно, И короната не трае из род в род.
car l’abondance n’est pas pour toujours, et une couronne [dure-t-elle] de génération en génération?
25 Сеното се прибира, зеленината се явява, И планинските билки се събират.
Le foin disparaît, et l’herbe tendre se montre, et l’on ramasse les herbes des montagnes.
26 Агнетата ти служат за облекло, И козлите за купуване на нива.
Les agneaux sont pour ton vêtement, et les boucs pour le prix d’un champ,
27 Ще има достатъчно козе мляко за храна На теб, на дома ти и за живеене на слугините ти.
et l’abondance du lait de tes chèvres pour ta nourriture, pour la nourriture de ta maison, et pour la vie de tes servantes.