< Притчи 27 >
1 Недей се хвали с утрешния ден, Защото не знаеш какво ще роди денят.
Ne te glorifie pas du lendemain, car tu ne sais pas ce qu’enfantera le jour suivant.
2 Нека те хвали друг, а не твоите уста, - Чужд, а не твоите устни.
Qu’un autre te loue, et non ta bouche; un étranger, et non tes lèvres.
3 Камъкът е тежък и пясъкът много тегли; Но досадата на безумния е по-тежка и от двете.
La pierre est lourde et le sable est pesant: plus que l’un et l’autre pèse la colère de l’insensé.
4 Яростта е жестока и гневът е като наводнение, Но кой може да устои пред завистта?
La fureur est cruelle et la colère impétueuse; mais qui pourra tenir devant la jalousie?
5 Явното изобличение е по-добро От оная любов, която не се проявява.
Mieux vaut une réprimande ouverte qu’une amitié cachée.
6 Удари от приятел са искрени, А целувки от неприятел - изобилни.
Les blessures d’un ami sont inspirées par la fidélité, mais les baisers d’un ennemi sont trompeurs.
7 Наситената душа се отвръща и от медена пита, А на гладната душа всичко горчиво е сладко.
Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, mais à celui qui a faim tout ce qui est amer paraît doux.
8 Както птица, която е напуснала гнездото си, Така е човек, който е напуснал мястото си.
Comme l’oiseau qui erre loin de son nid, ainsi l’homme qui erre loin de son lieu.
9 Както благоуханните места и каденията веселят сърцето, Така - и сладостта на сърдечния съвет на приятел.
L’huile et les parfums réjouissent le cœur; telle la douceur d’un ami dont le conseil vient du cœur.
10 Не оставяй своя приятел нито приятеля на баща си. И не влизай в къщата на брата си, в деня на злощастието си. По-добре близък съсед, отколкото далечен брат.
N’abandonne pas ton ami et l’ami de ton père, et n’entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse; mieux vaut un voisin proche qu’un frère éloigné.
11 Сине мой, бъди мъдър и радвай сърцето ми, За да имам що да отговарям на онзи, който ме укорява.
Mon fils, deviens sage et réjouis mon cœur, afin que je puisse répondre à celui qui m’outrage.
12 Благоразумният предвижда злото и се укрива, А неразумните вървят напред - и страдат.
L’homme prudent voit le mal et se cache; les simples passent et en portent la peine.
13 Вземи дрехата на този, който поръчителствува за чужд; Да! Вземи залог от онзи, който поръчителствува за чужда жена.
Prends son vêtement, car il a répondu pour autrui; demande des gages à cause des étrangers.
14 Който става рано и благославя ближния си с висок глас, Ще се счете, като че го кълне.
Bénir son prochain à haute voix et de grand matin est réputé comme une malédiction.
15 Непрестанно капене в дъждовен ден И жена крамолница са еднакви;
Une gouttière continue dans un jour de pluie et une femme querelleuse se ressemblent.
16 Който би я обуздал, обуздал би вятъра И би хвърлил дървено масло с десницата си.
Celui qui la retient, retient le vent, et sa main saisit de l’huile.
17 Желязо остри желязо; Така човек остри лицето си срещу приятеля си.
Le fer aiguise le fer; ainsi un homme aiguise un autre homme.
18 Който пази смоковницата ще яде плода й, И който се грижи за господаря си ще бъде почитан.
Celui qui garde son figuier en mangera les fruits, et celui qui garde son maître sera honoré.
19 Както водата отразява лице срещу лице, Така сърцето - човек срещу човека.
Comme dans l’eau le visage répond au visage, ainsi le cœur de l’homme répond à l’homme.
20 Адът и погибелта не се насищат; Така и човешките очи не се насищат. (Sheol )
Le schéol et l’abîme ne sont jamais rassasiés, de même les yeux de l’homme ne sont jamais rassasiés. (Sheol )
21 Горнилото е за пречистване среброто и пещта за златото. А човекът се изпитва чрез онова, с което се хвали.
Le creuset est pour l’argent, et le fourneau pour l’or; que l’homme éprouve de même la louange qu’il reçoit!
22 Ако и с черясло сгрухаш безумния в кутел между грухано жито, Пак безумието му няма да се отдели от него.
Quand tu pilerais l’insensé dans un mortier, comme on broie le grain, avec le pilon, sa folie ne se séparerait pas de lui.
23 Внимавай да познаваш състоянието на стадата си, И грижи се за добитъка си;
Connais bien l’état de tes brebis, applique ton attention à ton troupeau;
24 Защото богатството не е вечно, И короната не трае из род в род.
car la richesse ne dure pas toujours, ni une couronne d’âge en âge.
25 Сеното се прибира, зеленината се явява, И планинските билки се събират.
Mais quand l’herbe a paru, que la verdure s’est montrée, que le foin des montagnes est recueilli,
26 Агнетата ти служат за облекло, И козлите за купуване на нива.
tu as des agneaux pour te vêtir, des boucs pour payer un champ;
27 Ще има достатъчно козе мляко за храна На теб, на дома ти и за живеене на слугините ти.
tu as en abondance le lait des chèvres, pour ta nourriture et celle de ta maison, et pour l’entretien de tes servantes.