< Притчи 27 >
1 Недей се хвали с утрешния ден, Защото не знаеш какво ще роди денят.
Älä huomispäivästä kersku, sillä et tiedä, mitä mikin päivä synnyttää.
2 Нека те хвали друг, а не твоите уста, - Чужд, а не твоите устни.
Kehukoon sinua toinen, ei oma suusi; vieras, eikä omat huulesi.
3 Камъкът е тежък и пясъкът много тегли; Но досадата на безумния е по-тежка и от двете.
Raskas on kivi ja painava hiekka, mutta molempia raskaampi hullun suuttumus.
4 Яростта е жестока и гневът е като наводнение, Но кой може да устои пред завистта?
Kiukku on julma, viha on niinkuin tulva; mutta kuka voi kestää luulevaisuutta?
5 Явното изобличение е по-добро От оная любов, която не се проявява.
Parempi julkinen nuhde kuin salattu rakkaus.
6 Удари от приятел са искрени, А целувки от неприятел - изобилни.
Ystävän lyönnit ovat luotettavat, mutta vihamiehen suutelot ylenpalttiset.
7 Наситената душа се отвръща и от медена пита, А на гладната душа всичко горчиво е сладко.
Kylläinen polkee hunajaakin, nälkäiselle on kaikki karvaskin makeata.
8 Както птица, която е напуснала гнездото си, Така е човек, който е напуснал мястото си.
Kuin pesästään paennut lintu, on mies paossa kotipaikoiltaan.
9 Както благоуханните места и каденията веселят сърцето, Така - и сладостта на сърдечния съвет на приятел.
Öljy ja suitsuke ilahuttavat sydämen; samoin ystävän hellyys, alttiisti neuvoja antavainen.
10 Не оставяй своя приятел нито приятеля на баща си. И не влизай в къщата на брата си, в деня на злощастието си. По-добре близък съсед, отколкото далечен брат.
Ystävääsi ja isäsi ystävää älä hylkää, äläkä hätäpäivänäsi mene veljesi taloon: parempi läheinen naapuri kuin kaukainen veli.
11 Сине мой, бъди мъдър и радвай сърцето ми, За да имам що да отговарям на онзи, който ме укорява.
Viisastu, poikani, ja ilahuta minun sydämeni, niin minä voin antaa herjaajalleni vastauksen.
12 Благоразумният предвижда злото и се укрива, А неразумните вървят напред - и страдат.
Mielevä näkee vaaran ja kätkeytyy, mutta yksinkertaiset käyvät kohti ja saavat vahingon.
13 Вземи дрехата на този, който поръчителствува за чужд; Да! Вземи залог от онзи, който поръчителствува за чужда жена.
Ota siltä vaatteet, joka toista takasi, ja ota häneltä pantti vieraan naisen tähden.
14 Който става рано и благославя ближния си с висок глас, Ще се счете, като че го кълне.
Joka siunaa ystäväänsä isoäänisesti aamulla varhain, sille se luetaan kiroukseksi.
15 Непрестанно капене в дъждовен ден И жена крамолница са еднакви;
Räystäästä tippuva vesi sadepäivänä ja toraisa vaimo ovat yhdenveroiset.
16 Който би я обуздал, обуздал би вятъра И би хвърлил дървено масло с десницата си.
Joka tahtoo hänet salassa pitää, se tuulta salassa pitää, se tavoittaa öljyä oikeaan käteensä.
17 Желязо остри желязо; Така човек остри лицето си срещу приятеля си.
Rauta rautaa hioo, ja ihminen toistansa hioo.
18 Който пази смоковницата ще яде плода й, И който се грижи за господаря си ще бъде почитан.
Joka viikunapuuta hoitaa, saa syödä sen hedelmää; ja joka isännästänsä vaarin pitää, se tulee kunniaan.
19 Както водата отразява лице срещу лице, Така сърцето - човек срещу човека.
Niinkuin kasvot kuvastuvat vedessä, niin ihmisen sydän toisessa ihmisessä.
20 Адът и погибелта не се насищат; Така и човешките очи не се насищат. (Sheol )
Tuonela ja horna eivät kylläänsä saa; eivät myös saa kylläänsä ihmisen silmät. (Sheol )
21 Горнилото е за пречистване среброто и пещта за златото. А човекът се изпитва чрез онова, с което се хвали.
Hopealle sulatin, kullalle uuni; mies maineensa mukainen.
22 Ако и с черясло сгрухаш безумния в кутел между грухано жито, Пак безумието му няма да се отдели от него.
Survo hullua huhmaressa, petkelellä surveitten seassa: ei erkane hänestä hänen hulluutensa.
23 Внимавай да познаваш състоянието на стадата си, И грижи се за добитъка си;
Tiedä tarkoin, miltä pikkukarjasi näyttää; pidä huoli laumoista.
24 Защото богатството не е вечно, И короната не трае из род в род.
Sillä eivät aarteet säily iäti; ja pysyykö kruunukaan polvesta polveen?
25 Сеното се прибира, зеленината се явява, И планинските билки се събират.
Kun heinä on mennyt ja tuore äpäre tulee näkyviin ja ruoho on koottu vuorilta,
26 Агнетата ти служат за облекло, И козлите за купуване на нива.
on sinulla karitsoita puvuksesi ja vuohipukkeja pellon ostohinnaksi
27 Ще има достатъчно козе мляко за храна На теб, на дома ти и за живеене на слугините ти.
ja vuohenmaitoa kyllin ravinnoksesi, perheesi ravinnoksi ja palvelijatartesi elatukseksi.