< Притчи 27 >

1 Недей се хвали с утрешния ден, Защото не знаеш какво ще роди денят.
Ne fanfaronu pri la morgaŭa tago; Ĉar vi ne scias, kion naskos la tago.
2 Нека те хвали друг, а не твоите уста, - Чужд, а не твоите устни.
Alia vin laŭdu, sed ne via buŝo; Fremdulo, sed ne viaj lipoj.
3 Камъкът е тежък и пясъкът много тегли; Но досадата на безумния е по-тежка и от двете.
Peza estas ŝtono, kaj sablo estas ŝarĝo; Sed kolero de malsaĝulo estas pli peza ol ambaŭ.
4 Яростта е жестока и гневът е като наводнение, Но кой може да устои пред завистта?
Kolero estas kruelaĵo, kaj furiozo estas superakvego; Sed kiu sin tenos kontraŭ envio?
5 Явното изобличение е по-добро От оная любов, която не се проявява.
Pli bona estas riproĉo nekaŝita, Ol amo kaŝita.
6 Удари от приятел са искрени, А целувки от неприятел - изобилни.
Fidelkoraj estas la batoj de amanto; Sed tro multaj estas la kisoj de malamanto.
7 Наситената душа се отвръща и от медена пита, А на гладната душа всичко горчиво е сладко.
Sata animo malŝatas mieltavolon, Sed por malsata animo ĉio maldolĉa estas dolĉa.
8 Както птица, която е напуснала гнездото си, Така е човек, който е напуснал мястото си.
Kiel birdo, kiu forlasis sian neston, Tiel estas homo, kiu forlasis sian lokon.
9 Както благоуханните места и каденията веселят сърцето, Така - и сладостта на сърдечния съвет на приятел.
Oleo kaj odorfumaĵo ĝojigas la koron, Kaj la konsilo de amiko estas dolĉaĵo por la animo.
10 Не оставяй своя приятел нито приятеля на баща си. И не влизай в къщата на брата си, в деня на злощастието си. По-добре близък съсед, отколкото далечен брат.
Ne forlasu vian amikon kaj la amikon de via patro, Kaj en la domon de via frato ne iru en la tago de via mizero; Pli bona estas najbaro proksima, ol frato malproksima.
11 Сине мой, бъди мъдър и радвай сърцето ми, За да имам що да отговарям на онзи, който ме укорява.
Estu saĝa, mia filo, kaj ĝojigu mian koron; Kaj mi havos kion respondi al mia insultanto.
12 Благоразумният предвижда злото и се укрива, А неразумните вървят напред - и страдат.
Prudentulo antaŭvidas malbonon, kaj kaŝiĝas; Sed naivuloj antaŭenpaŝas, kaj difektiĝas.
13 Вземи дрехата на този, който поръчителствува за чужд; Да! Вземи залог от онзи, който поръчителствува за чужда жена.
Prenu la veston de tiu, kiu garantiis por aliulo; Kaj pro la fremduloj prenu de li garantiaĵon.
14 Който става рано и благославя ближния си с висок глас, Ще се счете, като че го кълне.
Kiu frue matene benas sian proksimulon per laŭta voĉo, Tiu estos opiniata malbenanto.
15 Непрестанно капене в дъждовен ден И жена крамолница са еднакви;
Defluilo en pluva tago Kaj malpacema edzino estas egalaj.
16 Който би я обуздал, обуздал би вятъра И би хвърлил дървено масло с десницата си.
Kiu ŝin retenas, tiu retenas venton Kaj volas kapti oleon per sia dekstra mano.
17 Желязо остри желязо; Така човек остри лицето си срещу приятеля си.
Fero akriĝas per fero, Kaj homon akrigas la rigardo de lia proksimulo.
18 Който пази смоковницата ще яде плода й, И който се грижи за господаря си ще бъде почитан.
Kiu gardas figarbon, tiu manĝos ĝiajn fruktojn; Kaj kiu gardas sian sinjoron, tiu estos honorata.
19 Както водата отразява лице срещу лице, Така сърцето - човек срещу човека.
Kiel en la akvo vizaĝo speguliĝas al vizaĝo, Tiel la koro de homo estas kontraŭ alia koro.
20 Адът и погибелта не се насищат; Така и човешките очи не се насищат. (Sheol h7585)
Ŝeol kaj la abismo neniam satiĝas; Kaj ankaŭ la okuloj de homo neniam satiĝas. (Sheol h7585)
21 Горнилото е за пречистване среброто и пещта за златото. А човекът се изпитва чрез онова, с което се хвали.
Kiel fandujo por arĝento kaj forno por oro, Tiel estas por homo la buŝo de lia laŭdanto.
22 Ако и с черясло сгрухаш безумния в кутел между грухано жито, Пак безумието му няма да се отдели от него.
Se vi pistos malsaĝulon en pistujo inter griaĵo, Lia malsaĝeco de li ne apartiĝos.
23 Внимавай да познаваш състоянието на стадата си, И грижи се за добитъка си;
Bone konu viajn ŝafojn, Atentu viajn brutarojn.
24 Защото богатството не е вечно, И короната не трае из род в род.
Ĉar riĉeco ne daŭras eterne, Kaj krono ne restas por ĉiuj generacioj.
25 Сеното се прибира, зеленината се явява, И планинските билки се събират.
Aperas herbo, montriĝas verdaĵo, Kaj kolektiĝas kreskaĵoj de la montoj.
26 Агнетата ти служат за облекло, И козлите за купуване на нива.
Ŝafidoj estas, por vesti vin, Kaj kaproj, por doni al vi la eblon aĉeti kampon.
27 Ще има достатъчно козе мляко за храна На теб, на дома ти и за живеене на слугините ти.
Estas sufiĉe da kaprina lakto, por nutri vin, por nutri vian domon, Kaj por subteni la vivon de viaj servantinoj.

< Притчи 27 >