< Притчи 27 >

1 Недей се хвали с утрешния ден, Защото не знаеш какво ще роди денят.
Do not boast about tomorrow, for you do not know what a day may bring.
2 Нека те хвали друг, а не твоите уста, - Чужд, а не твоите устни.
Let someone else praise you and not your own mouth; a stranger and not your own lips.
3 Камъкът е тежък и пясъкът много тегли; Но досадата на безумния е по-тежка и от двете.
Consider the heaviness of a stone and the weight of sand— the provocation of a fool is heavier than both.
4 Яростта е жестока и гневът е като наводнение, Но кой може да устои пред завистта?
There is the cruelty of rage and the flood of anger, but who is able to stand before jealousy?
5 Явното изобличение е по-добро От оная любов, която не се проявява.
Better is an open rebuke than hidden love.
6 Удари от приятел са искрени, А целувки от неприятел - изобилни.
Faithful are the wounds caused by a friend, but an enemy may kiss you profusely.
7 Наситената душа се отвръща и от медена пита, А на гладната душа всичко горчиво е сладко.
A person who has eaten to the full rejects even a honeycomb, but to the hungry person, every bitter thing is sweet.
8 Както птица, която е напуснала гнездото си, Така е човек, който е напуснал мястото си.
Like a bird that wanders from its nest is a man who strays from where he lives.
9 Както благоуханните места и каденията веселят сърцето, Така - и сладостта на сърдечния съвет на приятел.
Perfume and incense make the heart rejoice, but the sweetness of a friend comes from his sincere counsel.
10 Не оставяй своя приятел нито приятеля на баща си. И не влизай в къщата на брата си, в деня на злощастието си. По-добре близък съсед, отколкото далечен брат.
Do not forsake your friend and your friend's father, and do not go to your brother's house on the day of your calamity. Better is a neighbor who is nearby than a brother who is far away.
11 Сине мой, бъди мъдър и радвай сърцето ми, За да имам що да отговарям на онзи, който ме укорява.
Be wise, my son, and make my heart rejoice; then I will give back an answer to the one who mocks me.
12 Благоразумният предвижда злото и се укрива, А неразумните вървят напред - и страдат.
A prudent man sees trouble and hides himself, but the naive people go on and suffer because of it.
13 Вземи дрехата на този, който поръчителствува за чужд; Да! Вземи залог от онзи, който поръчителствува за чужда жена.
Take a garment of one who has put up security for a stranger, and hold it in pledge when he puts up security for an immoral woman.
14 Който става рано и благославя ближния си с висок глас, Ще се счете, като че го кълне.
Whoever gives his neighbor a blessing with a loud voice early in the morning, that blessing will be considered to be a curse!
15 Непрестанно капене в дъждовен ден И жена крамолница са еднакви;
A quarreling wife is like the constant dripping on a rainy day;
16 Който би я обуздал, обуздал би вятъра И би хвърлил дървено масло с десницата си.
restraining her is like restraining the wind, or trying to catch oil in your right hand.
17 Желязо остри желязо; Така човек остри лицето си срещу приятеля си.
Iron sharpens iron; in the same way, a man sharpens his friend.
18 Който пази смоковницата ще яде плода й, И който се грижи за господаря си ще бъде почитан.
The one who tends a fig tree will eat its fruit, and the one who protects his master will be honored.
19 Както водата отразява лице срещу лице, Така сърцето - човек срещу човека.
Just as water reflects a person's face, so a person's heart reflects the person.
20 Адът и погибелта не се насищат; Така и човешките очи не се насищат. (Sheol h7585)
Just as Sheol and Abaddon are never satisfied, so a man's eyes are never satisfied. (Sheol h7585)
21 Горнилото е за пречистване среброто и пещта за златото. А човекът се изпитва чрез онова, с което се хвали.
A crucible is for silver and a furnace is for gold; and a person is tested when he is praised.
22 Ако и с черясло сгрухаш безумния в кутел между грухано жито, Пак безумието му няма да се отдели от него.
Even if you crush a fool with the pestle—along with the grain— yet his foolishness will not leave him.
23 Внимавай да познаваш състоянието на стадата си, И грижи се за добитъка си;
Be sure you know the condition of your flocks and be concerned about your herds,
24 Защото богатството не е вечно, И короната не трае из род в род.
for wealth is not forever. Does a crown endure for all generations?
25 Сеното се прибира, зеленината се явява, И планинските билки се събират.
You should know when the hay is gone and the new growth appears, and the time when the grass from the hills is gathered in.
26 Агнетата ти служат за облекло, И козлите за купуване на нива.
Those lambs will provide your clothing and the goats will provide the price of the field.
27 Ще има достатъчно козе мляко за храна На теб, на дома ти и за живеене на слугините ти.
There will be goats' milk for your food—the food for your household— and nourishment for your servant girls.

< Притчи 27 >