< Притчи 27 >

1 Недей се хвали с утрешния ден, Защото не знаеш какво ще роди денят.
Do not boast about tomorrow; for you do not know what a day may bring forth.
2 Нека те хвали друг, а не твоите уста, - Чужд, а не твоите устни.
Let another man praise you, and not your own mouth; a stranger, and not your own lips.
3 Камъкът е тежък и пясъкът много тегли; Но досадата на безумния е по-тежка и от двете.
A stone is heavy, and sand is a burden; but a fool's provocation is heavier than both.
4 Яростта е жестока и гневът е като наводнение, Но кой може да устои пред завистта?
Wrath is cruel, and anger is overwhelming; but who is able to stand before jealousy?
5 Явното изобличение е по-добро От оная любов, която не се проявява.
Better is open rebuke than hidden love.
6 Удари от приятел са искрени, А целувки от неприятел - изобилни.
Faithful are the wounds of a friend; although the kisses of an enemy are profuse.
7 Наситената душа се отвръща и от медена пита, А на гладната душа всичко горчиво е сладко.
A full soul loathes a honeycomb; but to a hungry soul, every bitter thing is sweet.
8 Както птица, която е напуснала гнездото си, Така е човек, който е напуснал мястото си.
As a bird that wanders from her nest, so is a man who wanders from his home.
9 Както благоуханните места и каденията веселят сърцето, Така - и сладостта на сърдечния съвет на приятел.
Perfume and incense bring joy to the heart; so does earnest counsel from a man's friend.
10 Не оставяй своя приятел нито приятеля на баща си. И не влизай в къщата на брата си, в деня на злощастието си. По-добре близък съсед, отколкото далечен брат.
Do not forsake your friend and your father's friend. Do not go to your brother's house in the day of your disaster: better is a neighbor who is near than a distant brother.
11 Сине мой, бъди мъдър и радвай сърцето ми, За да имам що да отговарям на онзи, който ме укорява.
Be wise, my son, and bring joy to my heart, then I can answer my tormentor.
12 Благоразумният предвижда злото и се укрива, А неразумните вървят напред - и страдат.
A prudent man sees danger and takes refuge; but the simple pass on, and suffer for it.
13 Вземи дрехата на този, който поръчителствува за чужд; Да! Вземи залог от онзи, който поръчителствува за чужда жена.
Take his garment when he puts up collateral for a stranger. Hold it for a wayward woman.
14 Който става рано и благославя ближния си с висок глас, Ще се счете, като че го кълне.
He who blesses his neighbor with a loud voice early in the morning, it will be taken as a curse by him.
15 Непрестанно капене в дъждовен ден И жена крамолница са еднакви;
A continual dropping on a rainy day and a contentious wife are alike:
16 Който би я обуздал, обуздал би вятъра И би хвърлил дървено масло с десницата си.
restraining her is like restraining the wind, or like grasping oil in his right hand.
17 Желязо остри желязо; Така човек остри лицето си срещу приятеля си.
Iron sharpens iron; so a man sharpens his friend's countenance.
18 Който пази смоковницата ще яде плода й, И който се грижи за господаря си ще бъде почитан.
Whoever tends the fig tree shall eat its fruit. He who looks after his master shall be honored.
19 Както водата отразява лице срещу лице, Така сърцето - човек срещу човека.
As water reflects a face, so a man's heart reflects the man.
20 Адът и погибелта не се насищат; Така и човешките очи не се насищат. (Sheol h7585)
Sheol and Abaddon are never satisfied; and a man's eyes are never satisfied. (Sheol h7585)
21 Горнилото е за пречистване среброто и пещта за златото. А човекът се изпитва чрез онова, с което се хвали.
The crucible is for silver, and the furnace for gold; but man is refined by his praise.
22 Ако и с черясло сгрухаш безумния в кутел между грухано жито, Пак безумието му няма да се отдели от него.
Though you grind a fool in a mortar with a pestle along with grain, yet his foolishness will not be removed from him.
23 Внимавай да познаваш състоянието на стадата си, И грижи се за добитъка си;
Know well the state of your flocks, and pay attention to your herds:
24 Защото богатството не е вечно, И короната не трае из род в род.
for riches are not forever, nor does even the crown endure to all generations.
25 Сеното се прибира, зеленината се явява, И планинските билки се събират.
The hay is removed, and the new growth appears, the grasses of the hills are gathered in.
26 Агнетата ти служат за облекло, И козлите за купуване на нива.
The lambs are for your clothing, and the goats are the price of a field.
27 Ще има достатъчно козе мляко за храна На теб, на дома ти и за живеене на слугините ти.
There will be plenty of goats' milk for your food, for your family's food, and for the nourishment of your servant girls.

< Притчи 27 >