< Притчи 27 >
1 Недей се хвали с утрешния ден, Защото не знаеш какво ще роди денят.
Do not boast about tomorrow, For you do not know what a day brings forth.
2 Нека те хвали друг, а не твоите уста, - Чужд, а не твоите устни.
Let another praise you, and not your own mouth, A stranger, and not your own lips.
3 Камъкът е тежък и пясъкът много тегли; Но досадата на безумния е по-тежка и от двете.
A stone [is] heavy, and the sand [is] heavy, And the anger of a fool Is heavier than them both.
4 Яростта е жестока и гневът е като наводнение, Но кой може да устои пред завистта?
Fury [is] fierce, and anger [is] overflowing, And who stands before jealousy?
5 Явното изобличение е по-добро От оная любов, която не се проявява.
Better [is] open reproof than hidden love.
6 Удари от приятел са искрени, А целувки от неприятел - изобилни.
The wounds of a lover are faithful, And the kisses of an enemy [are] abundant.
7 Наситената душа се отвръща и от медена пита, А на гладната душа всичко горчиво е сладко.
A satiated soul treads down a honeycomb, And every bitter thing [is] sweet [to] a hungry soul.
8 Както птица, която е напуснала гнездото си, Така е човек, който е напуснал мястото си.
As a bird wandering from her nest, So [is] a man wandering from his place.
9 Както благоуханните места и каденията веселят сърцето, Така - и сладостта на сърдечния съвет на приятел.
Perfume and incense make the heart glad, And the sweetness of one’s friend—from counsel of the soul.
10 Не оставяй своя приятел нито приятеля на баща си. И не влизай в къщата на брата си, в деня на злощастието си. По-добре близък съсед, отколкото далечен брат.
Do not forsake your own friend and the friend of your father, And do not enter the house of your brother in a day of your calamity, A near neighbor [is] better than a brother far off.
11 Сине мой, бъди мъдър и радвай сърцето ми, За да имам що да отговарям на онзи, който ме укорява.
Be wise, my son, and make my heart glad, And I return a word [to] my reproacher.
12 Благоразумният предвижда злото и се укрива, А неразумните вървят напред - и страдат.
The prudent has seen the evil, he is hidden, The simple have passed on, they are punished.
13 Вземи дрехата на този, който поръчителствува за чужд; Да! Вземи залог от онзи, който поръчителствува за чужда жена.
Take his garment when a stranger has been guarantor, And pledge it for a strange woman.
14 Който става рано и благославя ближния си с висок глас, Ще се счете, като че го кълне.
Whoever is greeting his friend with a loud voice, Rising early in the morning, It is reckoned a light thing to him.
15 Непрестанно капене в дъждовен ден И жена крамолница са еднакви;
A continual dropping in a day of rain, And a woman of contentions are alike,
16 Който би я обуздал, обуздал би вятъра И би хвърлил дървено масло с десницата си.
Whoever is hiding her has hidden the wind, And the ointment of his right hand calls out.
17 Желязо остри желязо; Така човек остри лицето си срещу приятеля си.
Iron is sharpened by iron, And a man sharpens the face of his friend.
18 Който пази смоковницата ще яде плода й, И който се грижи за господаря си ще бъде почитан.
The keeper of a fig tree eats its fruit, And the preserver of his master is honored.
19 Както водата отразява лице срещу лице, Така сърцето - човек срещу човека.
As [in] water the face [is] to face, So the heart of man to man.
20 Адът и погибелта не се насищат; Така и човешките очи не се насищат. (Sheol )
Sheol and destruction are not satisfied, And the eyes of man are not satisfied. (Sheol )
21 Горнилото е за пречистване среброто и пещта за златото. А човекът се изпитва чрез онова, с което се хвали.
A refining pot [is] for silver, and a furnace for gold, And a man according to his praise.
22 Ако и с черясло сгрухаш безумния в кутел между грухано жито, Пак безумието му няма да се отдели от него.
If you beat the foolish in a mortar, Among washed things—with a pestle, His folly does not turn aside from off him.
23 Внимавай да познаваш състоянието на стадата си, И грижи се за добитъка си;
Know the face of your flock well, Set your heart to the droves,
24 Защото богатството не е вечно, И короната не трае из род в род.
For riches [are] not for all time, Nor a crown to generation and generation.
25 Сеното се прибира, зеленината се явява, И планинските билки се събират.
The hay was revealed, and the tender grass seen, And the herbs of mountains gathered.
26 Агнетата ти служат за облекло, И козлите за купуване на нива.
Lambs [are] for your clothing, And the price of the field [are] male goats,
27 Ще има достатъчно козе мляко за храна На теб, на дома ти и за живеене на слугините ти.
And a sufficiency of goats’ milk [is] for your bread, For bread to your house, and life to your girls!