< Притчи 27 >
1 Недей се хвали с утрешния ден, Защото не знаеш какво ще роди денят.
Do not boast about tomorrow, for you do not know what a day may bring.
2 Нека те хвали друг, а не твоите уста, - Чужд, а не твоите устни.
Let another praise you, and not your own mouth— a stranger, and not your own lips.
3 Камъкът е тежък и пясъкът много тегли; Но досадата на безумния е по-тежка и от двете.
A stone is heavy and sand is a burden, but aggravation from a fool outweighs them both.
4 Яростта е жестока и гневът е като наводнение, Но кой може да устои пред завистта?
Wrath is cruel and anger is like a flood, but who can withstand jealousy?
5 Явното изобличение е по-добро От оная любов, която не се проявява.
Better an open rebuke than love that is concealed.
6 Удари от приятел са искрени, А целувки от неприятел - изобилни.
The wounds of a friend are faithful, but the kisses of an enemy are deceitful.
7 Наситената душа се отвръща и от медена пита, А на гладната душа всичко горчиво е сладко.
The soul that is full loathes honey, but to a hungry soul, any bitter thing is sweet.
8 Както птица, която е напуснала гнездото си, Така е човек, който е напуснал мястото си.
Like a bird that strays from its nest is a man who wanders from his home.
9 Както благоуханните места и каденията веселят сърцето, Така - и сладостта на сърдечния съвет на приятел.
Oil and incense bring joy to the heart, and the sweetness of a friend is counsel to the soul.
10 Не оставяй своя приятел нито приятеля на баща си. И не влизай в къщата на брата си, в деня на злощастието си. По-добре близък съсед, отколкото далечен брат.
Do not forsake your friend or your father’s friend, and do not go to your brother’s house in the day of your calamity; better a neighbor nearby than a brother far away.
11 Сине мой, бъди мъдър и радвай сърцето ми, За да имам що да отговарям на онзи, който ме укорява.
Be wise, my son, and bring joy to my heart, so that I can answer him who taunts me.
12 Благоразумният предвижда злото и се укрива, А неразумните вървят напред - и страдат.
The prudent see danger and take cover; but the simple keep going and pay the penalty.
13 Вземи дрехата на този, който поръчителствува за чужд; Да! Вземи залог от онзи, който поръчителствува за чужда жена.
Take the garment of him who posts security for a stranger; get collateral if it is for a foreigner.
14 Който става рано и благославя ближния си с висок глас, Ще се счете, като че го кълне.
If one blesses his neighbor with a loud voice early in the morning, it will be counted to him as a curse.
15 Непрестанно капене в дъждовен ден И жена крамолница са еднакви;
A constant dripping on a rainy day and a contentious woman are alike—
16 Който би я обуздал, обуздал би вятъра И би хвърлил дървено масло с десницата си.
restraining her is like holding back the wind or grasping oil with one’s right hand.
17 Желязо остри желязо; Така човек остри лицето си срещу приятеля си.
As iron sharpens iron, so one man sharpens another.
18 Който пази смоковницата ще яде плода й, И който се грижи за господаря си ще бъде почитан.
Whoever tends a fig tree will eat its fruit, and he who looks after his master will be honored.
19 Както водата отразява лице срещу лице, Така сърцето - човек срещу човека.
As water reflects the face, so the heart reflects the true man.
20 Адът и погибелта не се насищат; Така и човешките очи не се насищат. (Sheol )
Sheol and Abaddon are never satisfied; so the eyes of man are never satisfied. (Sheol )
21 Горнилото е за пречистване среброто и пещта за златото. А човекът се изпитва чрез онова, с което се хвали.
A crucible for silver and a furnace for gold, but a man is tested by the praise accorded him.
22 Ако и с черясло сгрухаш безумния в кутел между грухано жито, Пак безумието му няма да се отдели от него.
Though you grind a fool like grain with mortar and a pestle, yet his folly will not depart from him.
23 Внимавай да познаваш състоянието на стадата си, И грижи се за добитъка си;
Be sure to know the state of your flocks, and pay close attention to your herds;
24 Защото богатството не е вечно, И короната не трае из род в род.
for riches are not forever, nor does a crown endure to every generation.
25 Сеното се прибира, зеленината се явява, И планинските билки се събират.
When hay is removed and new growth appears and the grain from the hills is gathered,
26 Агнетата ти служат за облекло, И козлите за купуване на нива.
the lambs will provide you with clothing, and the goats with the price of a field.
27 Ще има достатъчно козе мляко за храна На теб, на дома ти и за живеене на слугините ти.
You will have plenty of goats’ milk to feed you— food for your household and nourishment for your maidservants.