< Притчи 27 >

1 Недей се хвали с утрешния ден, Защото не знаеш какво ще роди денят.
Beroem u niet over den dag van morgen; want gij weet niet, wat de dag zal baren.
2 Нека те хвали друг, а не твоите уста, - Чужд, а не твоите устни.
Laat u een vreemde prijzen, en niet uw mond; een onbekende, en niet uw lippen.
3 Камъкът е тежък и пясъкът много тегли; Но досадата на безумния е по-тежка и от двете.
Een steen is zwaar, en het zand gewichtig; maar de toornigheid des dwazen is zwaarder dan die beide.
4 Яростта е жестока и гневът е като наводнение, Но кой може да устои пред завистта?
Grimmigheid en overloping van toorn is wreedheid; maar wie zal voor nijdigheid bestaan?
5 Явното изобличение е по-добро От оная любов, която не се проявява.
Openbare bestraffing is beter dan verborgene liefde.
6 Удари от приятел са искрени, А целувки от неприятел - изобилни.
De wonden des liefhebbers zijn getrouw; maar de kussingen des haters zijn af te bidden.
7 Наситената душа се отвръща и от медена пита, А на гладната душа всичко горчиво е сладко.
Een verzadigde ziel vertreedt het honigzeem; maar aan een hongerige ziel is alle bitter zoet.
8 Както птица, която е напуснала гнездото си, Така е човек, който е напуснал мястото си.
Gelijk een vogel is, die uit zijn nest omdoolt, alzo is een man, die omdoolt uit zijn plaats.
9 Както благоуханните места и каденията веселят сърцето, Така - и сладостта на сърдечния съвет на приятел.
Olie en reukwerk verblijdt het hart; alzo is de zoetigheid van iemands vriend, vanwege den raad der ziel.
10 Не оставяй своя приятел нито приятеля на баща си. И не влизай в къщата на брата си, в деня на злощастието си. По-добре близък съсед, отколкото далечен брат.
Verlaat uw vriend, noch den vriend uws vaders niet; en ga ten huize uws broeders niet op den dag van uw tegenspoed. Beter is een gebuur die nabij is, dan een broeder, die verre is.
11 Сине мой, бъди мъдър и радвай сърцето ми, За да имам що да отговарям на онзи, който ме укорява.
Zijt wijs, mijn zoon, en verblijd mijn hart; opdat ik mijn smader wat te antwoorden heb.
12 Благоразумният предвижда злото и се укрива, А неразумните вървят напред - и страдат.
De kloekzinnige ziet het kwaad, en verbergt zich; de slechten gaan henen door, en worden gestraft.
13 Вземи дрехата на този, който поръчителствува за чужд; Да! Вземи залог от онзи, който поръчителствува за чужда жена.
Als iemand voor een vreemde borg geworden is, neem zijn kleed, en pand hem voor een onbekende vrouw.
14 Който става рано и благославя ближния си с висок глас, Ще се счете, като че го кълне.
Die zijn vriend zegent met luider stem, zich des morgens vroeg opmakende, het zal hem tot een vloek gerekend worden.
15 Непрестанно капене в дъждовен ден И жена крамолница са еднакви;
Een gedurige druiping ten dage des slagregens en een kijfachtige huisvrouw zijn even gelijk.
16 Който би я обуздал, обуздал би вятъра И би хвърлил дървено масло с десницата си.
Elkeen, die haar verbergt, zou den wind verbergen, en de olie zijner rechterhand, die roept.
17 Желязо остри желязо; Така човек остри лицето си срещу приятеля си.
Ijzer scherpt men met ijzer; alzo scherpt een man het aangezicht zijns naasten.
18 Който пази смоковницата ще яде плода й, И който се грижи за господаря си ще бъде почитан.
Die den vijgeboom bewaart, zal zijn vrucht eten; en die zijn heer waarneemt, zal geeerd worden.
19 Както водата отразява лице срещу лице, Така сърцето - човек срещу човека.
Gelijk in het water het aangezicht is tegen het aangezicht, alzo is des mensen hart tegen den mens.
20 Адът и погибелта не се насищат; Така и човешките очи не се насищат. (Sheol h7585)
De hel en het verderf worden niet verzadigd; alzo worden de ogen des mensen niet verzadigd. (Sheol h7585)
21 Горнилото е за пречистване среброто и пещта за златото. А човекът се изпитва чрез онова, с което се хвали.
De smeltkroes is voor het zilver, en de oven voor het goud; alzo is een man naar zijn lof te proeven.
22 Ако и с черясло сгрухаш безумния в кутел между грухано жито, Пак безумието му няма да се отдели от него.
Al stiet gij den dwaas in een mortier met een stamper, in het midden van het gestoten graan, zijn dwaasheid zou van hem niet afwijken.
23 Внимавай да познаваш състоянието на стадата си, И грижи се за добитъка си;
Zijt naarstig, om het aangezicht uwer schapen te kennen; zet uw hart op de kudden.
24 Защото богатството не е вечно, И короната не трае из род в род.
Want de schat is niet tot in eeuwigheid; of zal de kroon van geslacht tot geslacht zijn?
25 Сеното се прибира, зеленината се явява, И планинските билки се събират.
Als het gras zich openbaart, en de grasscheuten gezien worden, laat de kruiden der bergen verzameld worden.
26 Агнетата ти служат за облекло, И козлите за купуване на нива.
De lammeren zullen zijn tot uw kleding, en de bokken de prijs des velds.
27 Ще има достатъчно козе мляко за храна На теб, на дома ти и за живеене на слугините ти.
Daartoe zult gij genoegzaamheid van geitenmelk hebben tot uw spijze, tot spijze van uw huis, en leeftocht uwer maagden.

< Притчи 27 >