< Притчи 27 >
1 Недей се хвали с утрешния ден, Защото не знаеш какво ще роди денят.
Wil de dag van morgen niet prijzen: Ge weet niet, wat hij u brengt.
2 Нека те хвали друг, а не твоите уста, - Чужд, а не твоите устни.
Laat een ander u prijzen, niet uw eigen mond; Een vreemde, niet uw eigen lippen.
3 Камъкът е тежък и пясъкът много тегли; Но досадата на безумния е по-тежка и от двете.
Plomp is een steen, en zwaar het zand; Zwaarder dan beide is het humeur van een dwaas.
4 Яростта е жестока и гневът е като наводнение, Но кой може да устои пред завистта?
Wreed is de wraak, een stortvloed de toorn; Maar wie houdt het uit voor de jaloezie?
5 Явното изобличение е по-добро От оная любов, която не се проявява.
Beter een terechtwijzing in het openbaar, Dan liefde, die zich niet uit.
6 Удари от приятел са искрени, А целувки от неприятел - изобилни.
Goed bedoeld zijn de wonden, door een vriend geslagen; Verraderlijk de kussen van een vijand.
7 Наситената душа се отвръща и от медена пита, А на гладната душа всичко горчиво е сладко.
Iemand die genoeg heeft, geeft niet om honing; Als iemand honger heeft, is al het bittere zoet.
8 Както птица, която е напуснала гнездото си, Така е човек, който е напуснал мястото си.
Als een vogel, die uit het nest fladdert, Zo is een man, die rondzwerft ver van zijn huis.
9 Както благоуханните места и каденията веселят сърцето, Така - и сладостта на сърдечния съвет на приятел.
Olie en wierook verheugen het hart; De raad van een vriend verblijdt de ziel.
10 Не оставяй своя приятел нито приятеля на баща си. И не влизай в къщата на брата си, в деня на злощастието си. По-добре близък съсед, отколкото далечен брат.
Laat uw eigen vriend en dien van uw vader niet in de steek; Maar betreed niet het huis van uw broeder, als het u slecht gaat, Beter een vriend dichtbij. Dan een broer veraf.
11 Сине мой, бъди мъдър и радвай сърцето ми, За да имам що да отговарям на онзи, който ме укорява.
Mijn zoon, wees wijs, en verblijd mijn hart; Dan kan ik te woord staan hem, die mij hoont.
12 Благоразумният предвижда злото и се укрива, А неразумните вървят напред - и страдат.
De wijze ziet onheil en trekt zich terug; De onnozelen lopen door, en moeten ervoor boeten.
13 Вземи дрехата на този, който поръчителствува за чужд; Да! Вземи залог от онзи, който поръчителствува за чужда жена.
Ontneem hem zijn kleed, want hij bleef borg voor een ander; Eis pand van hem terwille van een vreemde vrouw.
14 Който става рано и благославя ближния си с висок глас, Ще се счете, като че го кълне.
Als iemand zijn naaste op de vroege morgen luidruchtig begroet, Dan wordt het als een vloek beschouwd
15 Непрестанно капене в дъждовен ден И жена крамолница са еднакви;
Een gestadig druppelend lek op een stortregen-dag, En een snibbige vrouw, ze gelijken op elkaar.
16 Който би я обуздал, обуздал би вятъра И би хвърлил дървено масло с десницата си.
De noordenwind is een ruwe wind, Toch wordt hij geluksbode genoemd
17 Желязо остри желязо; Така човек остри лицето си срещу приятеля си.
Zoals ijzer ijzer scherpt, Zo scherpt de ene mens den ander.
18 Който пази смоковницата ще яде плода й, И който се грижи за господаря си ще бъде почитан.
Wie op zijn vijgeboom past, zal zijn vruchten eten; Wie voor zijn meester zorgt, wordt rijk beloond.
19 Както водата отразява лице срещу лице, Така сърцето - човек срещу човека.
Zoals het ene gezicht op het andere lijkt, Zo lijkt ook het ene mensenhart op het andere.
20 Адът и погибелта не се насищат; Така и човешките очи не се насищат. (Sheol )
Dodenrijk en onderwereld krijgen nooit genoeg; De ogen der mensen zijn nimmer bevredigd. (Sheol )
21 Горнилото е за пречистване среброто и пещта за златото. А човекът се изпитва чрез онова, с което се хвали.
Voor het zilver de smeltkroes, de oven voor het goud: De mens wordt beproefd naar zijn goede naam.
22 Ако и с черясло сгрухаш безумния в кутел между грухано жито, Пак безумието му няма да се отдели от него.
Al stampt ge den dwaas in een vijzel, Tussen de gerstekorrels met een stamper: Ge krijgt er zijn dwaasheid niet uit.
23 Внимавай да познаваш състоянието на стадата си, И грижи се за добитъка си;
Let goed op, hoe uw schapen eruit zien, En volg uw kudde met aandacht;
24 Защото богатството не е вечно, И короната не трае из род в род.
Want welvaart duurt niet eeuwig, Een schat niet van geslacht op geslacht.
25 Сеното се прибира, зеленината се явява, И планинските билки се събират.
Als het hooi binnen is, de nawas verschijnt, En het groen der bergweide wordt ingezameld,
26 Агнетата ти служат за облекло, И козлите за купуване на нива.
Dan verschaffen de lammeren u kleding, De bokken u de prijs van een akker;
27 Ще има достатъчно козе мляко за храна На теб, на дома ти и за живеене на слугините ти.
Dan is er geitenmelk genoeg tot voedsel van u en uw gezin, En levensonderhoud voor uw dienstboden.