< Притчи 27 >
1 Недей се хвали с утрешния ден, Защото не знаеш какво ще роди денят.
Ros dig ikke af Dagen i Morgen, du ved jo ikke, hvad Dag kan bringe.
2 Нека те хвали друг, а не твоите уста, - Чужд, а не твоите устни.
Lad en anden rose dig, ikke din Mund, en fremmed, ikke dine egne Læber.
3 Камъкът е тежък и пясъкът много тегли; Но досадата на безумния е по-тежка и от двете.
Sten er tung, og Sand vejer til, men tung fremfor begge er Dårers Galde.
4 Яростта е жестока и гневът е като наводнение, Но кой може да устои пред завистта?
Vrede er grum, og Harme skummer, men Skinsyge, hvo kan stå for den?
5 Явното изобличение е по-добро От оная любов, която не се проявява.
Hellere åbenlys Revselse end Kærlighed, der skjules.
6 Удари от приятел са искрени, А целувки от неприятел - изобилни.
Vennehånds Hug er ærligt mente, Avindsmands Kys er mange.
7 Наситената душа се отвръща и от медена пита, А на гладната душа всичко горчиво е сладко.
Den mætte vrager Honning, alt beskt er sødt for den sultne.
8 Както птица, която е напуснала гнездото си, Така е човек, който е напуснал мястото си.
Som Fugl, der må fly fra sin Rede, er Mand, der må fly fra sit Hjem:
9 Както благоуханните места и каденията веселят сърцето, Така - и сладостта на сърдечния съвет на приятел.
Olie og Røgelse fryder Sindet, men Sjælen sønderslides af Kummer.
10 Не оставяй своя приятел нито приятеля на баща си. И не влизай в къщата на брата си, в деня на злощастието си. По-добре близък съсед, отколкото далечен брат.
Slip ikke din Ven og din Faders Ven, gå ej til din Broders Hus på din Ulykkes Dag. Bedre er Nabo ved Hånden end Broder i det fjerne.
11 Сине мой, бъди мъдър и радвай сърцето ми, За да имам що да отговарям на онзи, който ме укорява.
Vær viis, min Søn, og glæd mit Hjerte, at jeg kan svare den, der smæder mig.
12 Благоразумният предвижда злото и се укрива, А неразумните вървят напред - и страдат.
Den kloge ser Faren og søger i Skjul, tankeløse går videre og bøder,
13 Вземи дрехата на този, който поръчителствува за чужд; Да! Вземи залог от онзи, който поръчителствува за чужда жена.
Tag hans Klæder, han borged for en anden, pant ham for fremmedes Skyld!
14 Който става рано и благославя ближния си с висок глас, Ще се счете, като че го кълне.
Den, som årle højlydt velsigner sin Næste, han får det regnet for Banden.
15 Непрестанно капене в дъждовен ден И жена крамолница са еднакви;
Ustandseligt Tagdryp en Regnvejrsdag og trættekær Kvinde ligner hinanden;
16 Който би я обуздал, обуздал би вятъра И би хвърлил дървено масло с десницата си.
den, som vil skjule hende, skjuler Vind, og hans højre griber i Olie.
17 Желязо остри желязо; Така човек остри лицето си срещу приятеля си.
Jern skærpes med Jern, det ene Menneske skærper det andet.
18 Който пази смоковницата ще яде плода й, И който се грижи за господаря си ще бъде почитан.
Røgter man et Figentræ, spiser man dets Frugt; den, der vogter sin Herre, æres.
19 Както водата отразява лице срещу лице, Така сърцето - човек срещу човека.
Som i Vandspejlet Ansigt møder Ansigt, slår Menneskehjerte Menneske i Møde.
20 Адът и погибелта не се насищат; Така и човешките очи не се насищат. (Sheol )
Dødsrige og Afgrund kan ikke mættes, ej heller kan Menneskens Øjne mættes. (Sheol )
21 Горнилото е за пречистване среброто и пещта за златото. А човекът се изпитва чрез онова, с което се хвали.
Digel til Sølv og Ovn til Guld, efter sit Ry bedømmes en Mand.
22 Ако и с черясло сгрухаш безумния в кутел между грухано жито, Пак безумието му няма да се отдели от него.
Om du knuste en Dåre i Morter med Støder midt imellem Gryn, hans Dårskab veg dog ej fra ham.
23 Внимавай да познаваш състоянието на стадата си, И грижи се за добитъка си;
Mærk dig, hvorledes dit Småkvæg ser ud, hav Omhu for dine Hjorde;
24 Защото богатството не е вечно, И короната не трае из род в род.
thi Velstand varer ej evigt, Rigdom ikke fra Slægt til Slægt;
25 Сеното се прибира, зеленината се явява, И планинските билки се събират.
er Sommergræsset svundet, Grønt spiret frem, og sankes Bjergenes Urter,
26 Агнетата ти служат за облекло, И козлите за купуване на нива.
da har du Lam til at give dig Klæder og Bukke til at købe en Mark,
27 Ще има достатъчно козе мляко за храна На теб, на дома ти и за живеене на слугините ти.
Gedemælk til Mad for dig og dit Hus, til Livets Ophold for dine Piger.