< Притчи 27 >
1 Недей се хвали с утрешния ден, Защото не знаеш какво ще роди денят.
Nechlub se dnem zítřejším, nebo nevíš, coť ten den přinese.
2 Нека те хвали друг, а не твоите уста, - Чужд, а не твоите устни.
Nechať tě chválí jiní, a ne ústa tvá, cizí, a ne rtové tvoji.
3 Камъкът е тежък и пясъкът много тегли; Но досадата на безумния е по-тежка и от двете.
Tíž má kamen, a váhu písek, ale hněv blázna těžší jest nad to obé.
4 Яростта е жестока и гневът е като наводнение, Но кой може да устои пред завистта?
Ukrutnátě věc hněv a prudká prchlivost, ale kdo ostojí před závistí?
5 Явното изобличение е по-добро От оная любов, която не се проявява.
Lepší jest domlouvání zjevné, než milování tajné.
6 Удари от приятел са искрени, А целувки от неприятел - изобилни.
Bezpečnější rány od přítele, než lahodná líbání nenávidícího.
7 Наситената душа се отвръща и от медена пита, А на гладната душа всичко горчиво е сладко.
Duše sytá pohrdá i medem, ale duši lačné každá hořkost sladká.
8 Както птица, която е напуснала гнездото си, Така е човек, който е напуснал мястото си.
Jako pták zaletuje od hnízda svého, tak muž odchází od místa svého.
9 Както благоуханните места и каденията веселят сърцето, Така - и сладостта на сърдечния съвет на приятел.
Mast a kadění obveseluje srdce; tak sladkost přítele víc než rada vlastní.
10 Не оставяй своя приятел нито приятеля на баща си. И не влизай в къщата на брата си, в деня на злощастието си. По-добре близък съсед, отколкото далечен брат.
Přítele svého a přítele otce svého neopouštěj, a do domu bratra svého nechoď v čas bídy své; lepšíť jest soused blízký, než bratr daleký.
11 Сине мой, бъди мъдър и радвай сърцето ми, За да имам що да отговарям на онзи, който ме укорява.
Buď moudrý, synu můj, a obvesel srdce mé, ať mám co odpovědíti tomu, kdož mi utrhá.
12 Благоразумният предвижда злото и се укрива, А неразумните вървят напред - и страдат.
Opatrný vida zlé, vyhne se, ale hloupí předce jdouce, těžkosti docházejí.
13 Вземи дрехата на този, който поръчителствува за чужд; Да! Вземи залог от онзи, който поръчителствува за чужда жена.
Vezmi roucho toho, kterýž slíbil za cizího, a od toho, kdo za cizozemku slíbil, základ jeho.
14 Който става рано и благославя ближния си с висок глас, Ще се счете, като че го кълне.
Tomu, kdož dobrořečí příteli svému hlasem velikým, ráno vstávaje, za zlořečení počteno bude.
15 Непрестанно капене в дъждовен ден И жена крамолница са еднакви;
Kapání ustavičné v čas přívalu, a žena svárlivá rovní jsou sobě;
16 Който би я обуздал, обуздал би вятъра И би хвърлил дървено масло с десницата си.
Kdož ji schovává, schovává vítr, a jako mast v pravici voněti bude.
17 Желязо остри желязо; Така човек остри лицето си срещу приятеля си.
Železo železem se ostří; tak muž zostřuje tvář přítele svého.
18 Който пази смоковницата ще яде плода й, И който се грижи за господаря си ще бъде почитан.
Kdo ostříhá fíku, jídá ovoce jeho; tak kdo ostříhá pána svého, poctěn bude.
19 Както водата отразява лице срещу лице, Така сърцето - човек срещу човека.
Jakož u vodě tvář proti tváři se ukazuje, tak srdce člověka člověku.
20 Адът и погибелта не се насищат; Така и човешките очи не се насищат. (Sheol )
Propast a zahynutí nebývají nasyceni, tak oči člověka nasytiti se nemohou. (Sheol )
21 Горнилото е за пречистване среброто и пещта за златото. А човекът се изпитва чрез онова, с което се хвали.
Teglík stříbra a pec zlata zkušuje, tak člověka pověst chvály jeho.
22 Ако и с черясло сгрухаш безумния в кутел между грухано жито, Пак безумието му няма да се отдели от него.
Bys blázna i v stupě mezi krupami píchem zopíchal, neodejde od něho bláznovství jeho.
23 Внимавай да познаваш състоянието на стадата си, И грижи се за добитъка си;
Pilně přihlídej k dobytku svému, pečuj o stáda svá.
24 Защото богатството не е вечно, И короната не трае из род в род.
Nebo ne na věky trvá bohatství, ani koruna do pronárodu.
25 Сеното се прибира, зеленината се явява, И планинските билки се събират.
Když zroste tráva, a ukazuje se bylina, tehdáž ať se shromažďuje seno s hor.
26 Агнетата ти служат за облекло, И козлите за купуване на нива.
Beránkové budou k oděvu tvému, a záplata pole kozelci.
27 Ще има достатъчно козе мляко за храна На теб, на дома ти и за живеене на слугините ти.
Nadto dostatek mléka kozího ku pokrmu tvému, ku pokrmu domu tvého, a živnosti děvek tvých.