< Притчи 26 >

1 Както сняг лятно време, И както дъжда в жетва, Така и чест не прилича на безумния.
Vinh dự đến với người khờ dại, cũng hiếm như mưa ngày mùa, như tuyết tháng hạ.
2 Както врабче в скитането си, както ластовица в летенето си, Така и проклетия не постига без причина.
Lời nguyền rủa vô cớ chẳng tới đâu, như chim sẻ bay đi, chim én liệng lại.
3 Бич за коня, юзда за осела И тояга за гърба на безумните.
Roi dành cho ngựa, cương cho lừa, đòn vọt cho lưng đứa ngu si.
4 Не отговаряй на безумния според безумието му, Да не би да станеш и ти подобен нему.
Đừng đối đáp người khờ dại như sự khờ dại của nó, kẻo con cũng giống như nó.
5 Отговаряй на безумния според безумието му, Да не би да се има мъдър в своите си очи.
Phải dùng lý luận ngớ ngẩn đáp người khờ dại, để nó đừng thấy như là nó khôn.
6 Който праща известие чрез безумния Отсича своите си нозе и докарва на себе си вреда.
Dùng một đần truyền tin tức, chẳng khác gì tự đầu độc, tự chặt chân.
7 Както безполезни висят краката на куция, Така е притча в устата на безумния.
Châm ngôn trong miệng người khờ dại, khác nào chân bại trong thân thể người què.
8 Както оня, който хвърли възел със скъпоценни камъни в грамада, Така е тоя, който отдава чест на безумния.
Ca tụng người khờ dại như cột đá vào ná.
9 Като трън, който боде ръката на пияницата, Така е притча в устата на безумните.
Châm ngôn trong miệng người ngu dại, như cành gai trong tay người say.
10 Както стрелец, който безогледно наранява всички, Така е оня, който условя безумен, или оня, който условя скитници.
Mướn người dại, người lang thang làm lụng, họ sẽ như người cầm cung bắn phá tứ tung.
11 Както кучето се връща в бълвоча си, Така безумният повтаря своята глупост.
Người ngu lặp lại điều khờ dại nó đã trót làm, như chó mửa ra rồi liếm lại.
12 Видял ли си човек който има себе си за мъдър? Повече надежда има за безумния, нежели за него.
Một người tự phụ cho mình là khôn, còn tệ hại hơn một người đần độn.
13 Ленивият казва: Лъв има на пътя! Лъв има по улиците!
Người lười biếng nói rằng: “Có con sư tử ngoài đường! Một con sư tử gầm thét ngoài phố!”
14 Както вратата се завърта на резетата си, Така и ленивият на постелката си.
Cửa xoay trên bản lề thể nào, người lười biếng cũng xoay trở trên giường thể ấy.
15 Ленивият потопява ръката си в паницата, А го мързи да я върне в устата си.
Người biếng nhác đặt tay mình vào đĩa, nhưng rồi thôi, không đưa lên miệng mình.
16 Ленивият има себе си за по-мъдър От седмина души, които могат да дадат умен отговор.
Tuy nhiên, hắn tự cho rằng mình khôn ngoan hơn bảy người thông sáng khác.
17 Минувачът, който се дразни с чужда разпра, Е като оня, който хваща куче за ушите.
Người đi ngoài đường thấy đám cãi nhau, vô cớ mà can thiệp, khác nào kéo tai con chó vậy.
18 Както лудият, който хвърля главни, стрели и смърт.
Người nào lừa gạt bạn mình rồi nói rằng: “Tôi chỉ đùa thôi.”
19 Така е човекът, който измамя ближния си, И казва: Не сторих ли това на шега?
Cũng như người điên ném than lửa, bắn tên gây chết chóc.
20 Дето няма дърва огънят изгасва; И дето няма шепотник раздорът престава.
Không có lửa nếu không củi, không dầu, không bất bình nếu không nói hành, nói xấu.
21 Както са въглищата за жарта и дърва за огъня, Така е и крамолникът, за да разпаля препирня.
Người nhanh giận nhạy chuyện rầy rà, như than, như củi, mau cháy bùng ra.
22 Думите на шепотника са като сладки залъци И влизат вътре в корема.
Lời rỉ tai như của ngon vật lạ, nuốt vào, thỏa lòng mát dạ.
23 Усърдните устни с нечестиво сърце Са като сребърна глеч намазана на пръстен съд.
Lời hoa mỹ che đậy lòng độc ác, như lớp men bóng bẩy bao ngoài bình đất rẻ tiền.
24 Ненавистникът лицемерствува с устните си, Но крои коварство в сърцето си;
Người quỷ quyệt dùng lời xảo trá, nhưng trong lòng chất chứa gian manh.
25 Когато говори сладко не го вярвай, Защото има седем мерзости в сърцето му;
Khi nó nói lời dịu ngọt đừng tin, vì lòng nó chứa bảy điều gớm ghiếc.
26 Макар омразата му да се покрива с измама, Нечестието му ще се издаде всред събранието.
Chúng nói nhân nói nghĩa đủ điều, nhưng bộ mặt thật sẽ phô bày nơi công chúng.
27 Който копае ров ще падне в него, И който търкаля камък, върху него ще се обърне.
Ai gài bẫy sẽ rơi vào bẫy, lăn đá hại người, lại bị đá đè nát thân.
28 Лъжливият език мрази наранените от него, И ласкателните уста докарват съсипня.
Nói dối, nói nịnh người nó chẳng thương, gây nên tai hại khôn lường?

< Притчи 26 >